FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94  
95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   >>   >|  
r: nous allons souper ici tous deux. C'est ce reduit que je vous ai destine pour logement. Vous y serez mieux que dans votre cachot; vous verrez de votre fenetre les bords fleuris de l'Erema, et la vallee delicieuse qui, du pied des montagnes qui separent les deux Castilles, s'etend jusqu'a Coca. Je suis bien que vous serez d'abord peu sensible a une si belle vue, mais quand le temps aura fait succeder une douce melancolie a la vivacite de votre douleur, vous prendrez plaisir a promener vos regards sur des objets si agreables." These notices of reference, taken at random, are all adapted to the places at which they are found--the narrative leads to them by regular approximation, or they are suggested by the subject and occasion which it draws forth. To introduce a given story into the body of a writing without abruptness, or marks of unnatural transition, "Ut per laeve moventes, Effundat junctura ungues." is, as Paley observes, one of the most difficult artifices of composition; and here are upwards of a hundred Spanish names, circumstances, and allusions, incorporated with the story written, as M. Neufchateau assures us, by a Frenchman concerning the court of Louis XIV. A line touching on truth in so many points, could never have been drawn accidentally; it is the pencil thrown luckily full upon the horse's mouth, and expressing the foam which the painter, with all his skill, could not represent without it. Let the reader observe how difficult Le Sage has found the task of connecting the anecdotes taken from Marcos de Obregon, and put into the mouth of Diego, with the main story. How awkward is this transition? "Le _seigneur_ Diego de La Fuente me raconta d'autres aventures encore, qui lui etoient arrivees depuis; mais elles me semblent si peu dignes d'etre rapportees, que je les passerai sous silence." The next branch of the argument which we are called upon to consider, relates to the Spanish words in _Gil Blas_, which imply the existence of a Spanish manuscript. The names Juan, Pedro, often occur in Le Sage's work, and Pierre, Jean, are sometimes used in their stead. The word _Don_ is prefixed by the Spaniards to the Christian, and never to the surname, as Don Juan, Don Antonio, not Don Mariana, Don Cervantes. In France, _Dom_, its synonyme, is, on the contrary, prefixed to the surname--as Dom Mabillon, Don Calmet. Le Sage always adheres to the Spanish cus
PREV.   NEXT  
|<   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94  
95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   >>   >|  



Top keywords:

Spanish

 

transition

 

difficult

 

surname

 

prefixed

 

connecting

 
Obregon
 

Marcos

 

anecdotes

 

expressing


points

 

accidentally

 
touching
 

pencil

 

thrown

 

represent

 

reader

 
observe
 
painter
 

luckily


aventures

 
Pierre
 

existence

 
manuscript
 
Spaniards
 

Christian

 

Mabillon

 

contrary

 
Calmet
 

adheres


synonyme

 

Mariana

 

Antonio

 

Cervantes

 

France

 

encore

 

etoient

 

arrivees

 

depuis

 
autres

seigneur

 
Fuente
 

raconta

 

semblent

 
dignes
 

argument

 

called

 

relates

 
branch
 

rapportees