FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71  
72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   >>   >|  
arly than most writers the language of conversation. Summing up the whole matter, he declares: "J'ajouterai seulement, la-dessus, qu'entre gens d'esprit, les conversations dans le monde sont plus vives qu'on ne pense, et que tout ce qu'un auteur pourrait faire pour les imiter, n'approchera jamais du feu et de la naivete fine et subite qu'ils y mettent."[144] Although the term of _neologue_ was applied to Marivaux by Voltaire, and has been repeated ever since, he was less of a neologist than a _precieux_ in language.[145] That is to say, he was less inclined to coin new words, or even to use old words with new meanings, than he was to employ unusual and peculiar turns of expression.[146] Marivaux was not the only writer of the time to make use of _expressions precieuses_, and, although he figures rather more prominently than most of the authors ridiculed by Desfontaines in his _Dictionnaire neologique_,[147] he has the company of many others, and among them, of his friends La Motte, Fontenelle, de Houtteville, and even Montesquieu. Some of the expressions which were considered reprehensible by Desfontaines have since been received into common parlance, and so do not appear unnatural or unusual: _sortir de sa coquille_, etc. Fleury[148] gives six divisions of the peculiar turns of expression employed by Marivaux, which constitute that part of the _marivaudage_ most condemned by his critics: 1. The use of a common expression, in which a word is first taken in a figurative sense, to be followed by its literal sense: _Il ne veut que vous donner la main.--Eh! que veut-il que je fasse de cette main, si je n'ai pas envie de la prendre?_ _Son coeur ne se marie pas, il reste garcon._ 2. The use of a metaphor unexpectedly carried out: _Un amour de votre facon ne reste pas longtemps au berceau: votre premier coup d'oeil a fait naitre le mien; le second lui a donne la facon; le troisieme l'a rendu grand garcon. Tachons de l'etablir au plus vite; ayez soin de lui, puisque vous etes sa mere._ _Monsieur a couru apres moi, je m'enfuyais, mais il m'a jete de l'or, des nippes et une maison fournie de tous ses ustensiles a la tete; cela m'a etourdie, je me suis arretee._ 3. A metaphor piquant by its oddity: _Je crois que j'ai laisse ma respiration en chemin. La vie que je mene aujourd'hui n'est point batarde, elle vient bien en ligne droite de celle que je menais._ 4. A phrase ending in a
PREV.   NEXT  
|<   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71  
72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   >>   >|  



Top keywords:

Marivaux

 
expression
 

expressions

 
garcon
 

metaphor

 

peculiar

 
unusual
 

Desfontaines

 

common

 

language


naitre

 
figurative
 

literal

 

berceau

 

carried

 

unexpectedly

 

prendre

 
troisieme
 

premier

 

longtemps


donner

 

Monsieur

 

laisse

 

respiration

 

chemin

 
arretee
 
piquant
 

oddity

 
aujourd
 

droite


menais
 

ending

 

phrase

 

batarde

 
puisque
 

Tachons

 

etablir

 

enfuyais

 
ustensiles
 

etourdie


fournie

 
nippes
 

maison

 

subite

 

mettent

 
naivete
 

imiter

 
approchera
 

jamais

 

Although