FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  
ting textbooks makes the volume convenient for those who wish to use it to supplement these books. In addition to the poems, four short prose passages referred to by most historians of the literature have been included so as to add to the usefulness of the volume. In the translation of the poems the original meaning and word-order has been kept as nearly as modern English idiom and the exigencies of the meter would allow. Nowhere, we believe, has the possibility of an attractive alliteration caused violence to be done to the sense of the poem. The best diction to be used in such a translation is difficult to determine. The temptation is ever present to use the modern English descendant of the Anglo-Saxon word, even when it is very archaic in flavor. This tendency has been resisted, for it was desired to reproduce the effect of the original; and, though Old English poetry was conventional, it was probably not archaic: it was not out of date at the time it was written. Since the diction of these poems was usually very simple, it has been the policy of the translators to exclude all sophisticated expressions, and to retain words of Germanic origin or simple words of Latin derivation that do not suggest subtleties foreign to the mind of the Old English poet. The texts used as a standard for translation are indicated in the introductory notes to the different poems. Whenever a good critical edition of a poem has been available, it has been followed. Variations from the readings used in these texts are usually indicated where they are of any importance. In the punctuation and paragraphing of the poems, the varying usage of the different editors has been disregarded and a uniform practice adopted throughout. Following these principles, the translators have attempted to reproduce for modern English readers the meaning and movement of the Old English originals. It is their earnest hope that something of the fine spirit that breathes through much of this poetry will be found to remain in the translation. Cosette Faust. Stith Thompson. March, 1918. I. PAGAN POETRY 1. EPIC OR HEROIC GROUP WIDSITH [Critical edition: R. W. Chambers, _Widsith: a Study in Old English Heroic Legend_. Cambridge, 1912.
PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  



Top keywords:

English

 
translation
 

modern

 
poetry
 

meaning

 

reproduce

 
diction
 

volume

 

archaic

 

original


translators

 
edition
 

simple

 

editors

 

paragraphing

 

Whenever

 

varying

 
foreign
 

suggest

 

subtleties


disregarded

 

uniform

 

practice

 

importance

 

critical

 
introductory
 
Variations
 

standard

 
readings
 

adopted


punctuation
 

HEROIC

 

POETRY

 

Thompson

 
WIDSITH
 

Heroic

 

Legend

 

Cambridge

 
Widsith
 

Critical


Chambers

 
earnest
 

originals

 

movement

 

Following

 
principles
 

attempted

 
readers
 

remain

 

Cosette