re there then; then is . . . . . .
. . . . . . . . . That is a royal thing
In a house . . . . . . . . . . . . . . . .
14-18. The text is too corrupt to permit of reconstruction. A literal
translation of the fragmentary lines has been given in order to show
the student something of the loss we have suffered in not having the
whole of this finely conceived lament for fallen grandeur. The line
numbers are those of Kluge's text.
II. CHRISTIAN POETRY
1. CAEDMONIAN SCHOOL
[Concerning the man Caedmon, we have nothing but Bede's account in his
_Ecclesiastical History_ (see p. 179 below) and Caedmon's Hymn.
_Genesis_ was first published in Amsterdam 1655, next in 1752. The first
editions brought _Genesis_ under Caedmon's name, because of Bede's
account. There is, however, no such clue in the manuscript. The
assignment of _Genesis_ to Caedmon was questioned by Hicks as early as
1689. The Caedmonian authorship was defended in the early part of the
nineteenth century by Conybeare and Thorpe. It is now agreed that all the
Caedmonian Paraphrases are probably by different authors.
Cf. A. S. Cook, "The Name Caedmon," _Publications of the Modern Language
Association of America_, vi, 9, and "Caedmon and the Ruthwell Cross,"
_Modern Language Notes_, v, 153.]
CAEDMON'S HYMN
[Text used: Kluge, _Angelsaechsisches Lesebuch_.
Prose translation: Kennedy, _The Caedmon Poems_, p. xvii.
The poem is interesting in that it is found in two texts, the
Northumbrian and the West Saxon. It is the only thing we have that was
undoubtedly written by Caedmon.]
Now shall we praise the Prince of heaven,
The might of the Maker and his manifold thought,
The work of the Father: of what wonders he wrought
The Lord everlasting, when he laid out the worlds.
5 He first raised up for the race of men
The heaven as a roof, the holy Ruler.
Then the world below, the Ward of mankind,
The Lord everlasting, at last established
As a home for man, the Almighty Lord.
_Primo cantavit_ Caedmon _istud carmen_.
6. The many synonyms (known as "kennings") make this passage impossible
to translate into smooth English. This fact is true in a measure of
all old English poetry, but it is especiall
|