FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   >>  
hinking in French after they were supposed to be speaking and writing in English. Of equal historical significance are the two series of words which English acquired from the military vocabulary of the French,--the first containing _company, regiment, battalion, brigade, division_, and _army_; and the second consisting of _marshal, general, colonel, major, captain, lieutenant, sergeant_, and _corporal_. (Here I claim the privilege of a parenthesis to remark that in Great Britain _lieutenant_ is generally pronounced _leftenant_, than which no anglicization could be more complete, whereas in the United States this officer is called the _lootenant_, which the privates of the American Expeditionary Force in France habitually shortened to '_loot_'--except, of course, when they were actually addressing this superior. It may be useful to note, moreover, that while 'colonel' has chosen the spelling of one French form, it has acquired the pronunciation of another.) Dr. Henry Bradley in the _Making of English_ provides further evidence of the aforetime primacy of the French in the military art. '_War_ itself is a Norman-French word, and among the other French words belonging to the same department which became English before the end of the thirteenth century' are _armour, assault, banner, battle, fortress, lance, siege, standard_, and _tower_--all of them made citizens of our vocabulary, after having renounced their allegiance to their native land. Another quotation from Dr. Bradley imposes itself. He tells us that the English writers of the thirteenth and fourteenth centuries felt themselves at liberty to introduce a French word whenever they pleased. 'The innumerable words brought into the language in this way are naturally of the most varied character with regard to meaning. Many of them, which supplied no permanent need of the language, have long been obsolete.' This second sentence may well give us heart of hope considering the horde of French terms which invaded our tongue in the long years of the Great War. If _camion_ and _avion, vrille_ and _escadrille_ supply no permanent need of the language they may soon become obsolete, just as _mitrailleuse_ and _franc-tireur_ slipped out of sight soon after the end of the Franco-Prussian war of fifty years ago. A French modification of the American 'gatling' was by them called a _mitrailleuse_; and nowadays we have settled down to the use of _machine-gun_. A _franc-tireur_ was
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   >>  



Top keywords:

French

 
English
 

language

 
Bradley
 

called

 

tireur

 
American
 

obsolete

 

permanent

 

mitrailleuse


thirteenth

 
military
 

acquired

 

lieutenant

 

colonel

 

vocabulary

 

character

 
varied
 

regard

 

naturally


meaning

 

historical

 

significance

 

supplied

 

renounced

 
series
 
brought
 

innumerable

 
native
 

allegiance


writers
 

fourteenth

 

quotation

 

imposes

 
centuries
 

pleased

 

introduce

 

liberty

 
Another
 

Prussian


Franco

 
supposed
 

slipped

 

modification

 

gatling

 
machine
 

settled

 
hinking
 

nowadays

 

speaking