rently reserved for the lady who recites verse, no name being
needed apparently for the gentleman who recites verse--at least, I am
reasonably certain that I have never seen _diseur_ applied to any male
reciter.
_Mise-en-scene_ is another of the French terms which has suffered a
Channel-change. In Paris it means the arrangement of the stage-business,
whereas in London and in New York it is employed rather to indicate the
elaboration of the scenery and of the spectacular accessories. An even
more extraordinary misadventure has befallen _pianiste_, in that it is
sometimes used as if it was to be applied only to a female performer.
And this blunder is of long standing; but I remember as lately as forty
years ago seeing an American advertisement of Teresa Carreno which
proclaimed her to be 'the greatest living _lady_ pianiste'. I have
also detected evidences of a startling belief of the illiterate that
_artiste_ is the feminine of 'artist'. Nevertheless I found recently in
a volume caricaturing the chief performers of the London music-halls a
foot-note which explained that these celebrities were therein entitled
_artistes_--because 'an artist creates, an _artiste_ performs'.
Still to be analysed are _premiere_ for 'first performance' or 'opening
night' and _debut_ for 'first appearance'; and I fear that it is beyond
expectation that these alien words will speedily drop their alien
accents and their alien pronunciations. The same must be said also of
_denoument_ and of _ingenue_--French words which really fill a gap in
our vocabulary and which are none the less abhorrent to our speech
habits. The most that is likely to happen is that they may shed their
accents and more or less approximate an English pronunciation,
_dee-noo-meant_, perhaps, and _inn-je-new_, an approximation which will
be sternly resisted by the literate. I well remember one occasion when I
overheard scorn poured upon a charming American actress who had happened
to mention the date of her own _deb-you_ in New York.
V
_Encore_ and _mise-en-scene_ are only two of a dozen or a score of
French words not infrequently used in English and misused by being
charged with meanings not strictly in accord with French usage. 'Levee'
is one; the French say _lever_. _Nom de plume_ is another; the French
say _nom de guerre_. _Musicale_ also is rarely, if ever, to be found
in French, at least I believe it to be the custom in Paris to call
an 'evening with music'
|