ions are homophones, one with
_latches_ the other with _lashes_. The A having been Englished its
closing T seems natural; and _latches_ (from _lachesse_) is thus an
exact parallel with _riches_ (from _richesse_). But there seems no
propriety in the SS being changed to Z. The pronunciation _latchess_
would save it from its awkward and absurd homophone _latches_, and would
be in order with _prowess, largess, noblesse_, &c. Moreover, since
_laches_ is used only as the name of a quality (= negligence) and never
(like _riches_), as a plural, to connote special acts of negligence, the
pronunciation _latchess_ would be correct as well as convenient; and the
word would be better spelt with double S: _lachess_.
Of the word #levee# the _O.E.D._ says, 'All our verse quotations
place the stress on the first syllable. In England this is the court
pronunciation, and prevails in educated use. The pronunciation' with the
accent on the second syllable 'which is given by Walker, is occasionally
heard in Great Britain, and appears to be generally preferred in the
U.S.', but the dictionary does not quote Burns
'Guid-mornin' to your Majesty!
May Heav'n augment your blisses,
On ev'ry new birthday ye see,
A humble poet wishes!
My bardship here, at your levee,
On sic a day as this is,
Is sure an uncouth sight to see,
Amang thae birthday dresses
Sae fine this day.'
So that it would seem that the Scotch and American pronunciation of this
word is more thoroughly Englished than our own: and the prejudice which
opposes straightforward common-sense solutions, however desirable they
may be, is brought home to us by the fact that almost all Englishmen
would be equally shocked by the notion either of spelling this word as
they pronounce it, _levay_, or of pronouncing it, like Burns, as they
spell it, _levee_.
ENGLISH WORDS IN FRENCH
It would be instructive if we could give a parallel account of what the
French do when they adopt an English word into their language. _Le
Dictionnaire des Anglicismes_, lately published by Delagrave, has two
hundred pages, and is much praised by a reviewer in the _Mercure de
France_, Feb. 15, p. 246: but it does not give the current French
pronunciations of the English words. The reviewer writes: 'Ce qui me
gene bien davantage, c'est que M. Bonnaffe supprime, partout, avec
rigueur, la facon francaise de prononcer le mot anglais. Etait-il
superflu de dire comme
|