FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   >>  
ppeal because of the foreign connotations of 'rendezvous'. The French noun was adopted into English more than three centuries ago; and it was used as a verb nearly three centuries ago; it does not interfere with the current of sympathy when I find it in the prose of Scott and of Mark Twain. Nevertheless, it appears to me unfortunate in Seeger's noble poem, where it forces me to taste its foreign flavour. Another French word, _bouquet_, is indisputably English; and yet when I find it in Walt Whitman's heartfelt lament for Lincoln, 'O Captain, my Captain', I cannot but feel it to be a blemish:-- 'For you _bouquets_ and ribbon'd wreaths--for you the shore's a-crowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning.' It may be hypercriticism on my part, but _bouquet_ strikes me as sadly infelicitous; and a large part of its infelicity is due to its having kept its French spelling and its French pronunciation. It is not in keeping; it diverts the flow of feeling; it is almost indecorous--much as a quotation from Voltaire in the original might be indecorous in a funeral address delivered by an Anglican bishop in a cathedral. [Footnote 2: _Savan_ is quite obsolete in British use, and is not in the _Century Dictionary_ or in Webster, 1911. _Savant_ is common, and often written without italics, but the pronunciation is never anglicized.--H.B.] VII There are several questions which writers and speakers who give thought to their expressions will do well to ask themselves when they are tempted to employ a French word or indeed a word from any alien tongue. The first is the simplest: Is the foreign word really needed? For example, there is no benefit in borrowing _impasse_ when there exists already in English its exact equivalent, 'blind-alley', which carries the meaning more effectively even to the small percentage of readers or listeners who are familiar with French. Nor is there any gain in _resume_ when 'summary' and 'synopsis' and 'abstract' are all available. The second question is perhaps not quite so simple: Is the French word one which English has already accepted and made its own? We do not really need _questionnaire_, since we have 'interrogatory', but if we want it we can make shift with 'questionary'; and for _concessionnaire_ we can put 'concessionary'. To balance 'employer' there is 'employee', better by far than _employe_, which insists on a French pronunciation. Matthew A
PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   >>  



Top keywords:

French

 
English
 

foreign

 
pronunciation
 

bouquet

 

Captain

 
centuries
 

indecorous

 

borrowing

 

thought


benefit

 
impasse
 

anglicized

 

expressions

 

equivalent

 

exists

 

tongue

 
speakers
 

employ

 

simplest


needed

 

tempted

 

questions

 

writers

 

Matthew

 
questionnaire
 
interrogatory
 

employe

 
accepted
 

concessionary


balance
 

employer

 

concessionnaire

 

questionary

 
employee
 

insists

 

listeners

 

readers

 
familiar
 

resume


percentage

 
carries
 

meaning

 

effectively

 

summary

 
synopsis
 

simple

 
question
 

abstract

 

address