FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   >>  
antry which seems to show that we Americans are falling from grace--at least so far as one word is concerned. Probably because many of our architects and decorators have studied in Paris there is a pernicious tendency to call a 'grill' a _grille_. And I have seen with my own eyes, painted on a door in an hotel _grille_-room; surely the ultimate abomination of verbal desolation! I may, however, record to our credit one righteous act--the perfect and satisfactory anglicizing of a Spanish word, whereby we have made 'canyon' out of _canon_. And I cannot forbear to adduce another word for a fish soup, _chowder_, which the early settlers derived from the French name of the pot in which it was cooked, _chaudiere_.[1] [Footnote 1: No doubt all these variations of American from British usage will be duly discussed in Professor George Philip Krapp's forthcoming _History of the English Language in America_.] IV As the military vocabulary of English is testimony to the former leadership of the French in the art of war, so the vocabulary of fashion and of gastronomy is evidence of the cosmopolitan primacy of French millinery and French cookery. But most of the military terms were absorbed before the middle of the seventeenth century and were therefore assimilated, whereas the terms of the French dressmaker and of the French cook, chef, or _cordon bleu_, are being for ever multiplied in France and are very rarely being naturalized in English-speaking lands. So far as these two sets of words are concerned the case is probably hopeless, because, if for no other reason, they are more or less in the domain of the gentler sex and we all know that 'A woman, convinced against her will, Is of the same opinion still.' The terms of the motor-car, however, and those of the airplane, are in the control of men; and there may be still a chance of bringing about a better state of affairs than now exists. While the war correspondents were actually in France, and while they were often forced to write at topmost speed, there was excuse for _avion_ and _camion, vrille_ and _escadrille_, and all the other French words which bespattered the columns of British and American, Canadian and Australian newspapers. I doubt if there was ever any necessity for _hangar_, the shed which sheltered the airplane or the airship. _Hangar_ is simply the French word for 'shed', no more and no less; it does not indicate specifically a shed for a
PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   >>  



Top keywords:

French

 

English

 

France

 

military

 

vocabulary

 
American
 

British

 

airplane

 

concerned

 

grille


domain
 

gentler

 

century

 

reason

 

speaking

 

multiplied

 

assimilated

 
cordon
 

rarely

 

naturalized


dressmaker

 

hopeless

 

escadrille

 

vrille

 

bespattered

 

columns

 
Canadian
 
camion
 

forced

 
topmost

excuse

 

Australian

 

newspapers

 
simply
 

specifically

 

Hangar

 

airship

 

necessity

 
hangar
 

sheltered


control

 

opinion

 

convinced

 

seventeenth

 

chance

 

exists

 
correspondents
 
affairs
 

bringing

 

America