FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227  
228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   >>   >|  
estruction; it is only single individuals who shall obtain mercy after they have joined the house of David. But the supposition that "house of Israel" is used in this sense, is altogether unfounded. The house is equivalent to the family; and the prophets speak of "a house of Israel" after the destruction, no less than before it. The words in ii. 6 (4), "I will not have mercy upon her children," and the circumstance that she who is here called Lo-Ruhamah is afterwards called Ruhamah, also militate against referring "house of Israel" to the state. The right view rather is, that the denial of mercy [Pg 211] must not be understood absolutely, but relatively. It is not for ever that mercy shall be denied to them, but for a time,--until God's punitive justice shall have been satisfied. Just as Israel shall not always remain Jezreel, Lo-Ammi shall, at some future time, become again Ammi.--The last words are, by the greater number of recent interpreters, almost unanimously explained: "That I should forgive them." But, in that case, we can perceive no reason why the _Inf. abs._ should be placed before the _tempus finitum_. Why should the verbal idea here be rendered so emphatic? In addition to this, the extreme feebleness of the sense would be remarkable. Nothing would be said that would not be already implied in the words, "I will not continue any more to have mercy." But, on the other hand, we obtain a very suitable sense if we translate thus: "I will take away from them." The object is not mentioned, just because _every thing_ is to be understood. The prominence given to the verbal idea is then accounted for from its being contrasted with the _having mercy_, which implies _giving_. There is then, moreover, a very striking contrast with the standing phrase [Hebrew: nwa evN l], or also simply [Hebrew: nwa l]: I shall take away from them, not, however, as hitherto, their guilt (compare Amos vii. 8), but all that they have. _Calvin_ had previously directed attention to the circumstance that the following verse also is in favour of the translation by _tollere_: "_Servare et tollere inter se opponit propheta._" Chap. v. 14 may also be compared, where [Hebrew: nwa] is used in a similar manner, the object being likewise omitted: "I will tear and go away, I will take away, and there is none that delivereth." Ver. 7. "_And I will have mercy upon the house of Judah, and I save them by the Lord their God; and I do not save them by bow,
PREV.   NEXT  
|<   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227  
228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   >>   >|  



Top keywords:
Israel
 

Hebrew

 

understood

 

circumstance

 

tollere

 

called

 

Ruhamah

 

obtain

 

verbal

 
object

giving

 

phrase

 

striking

 

standing

 

contrast

 

mentioned

 

translate

 
suitable
 
contrasted
 
prominence

accounted

 

implies

 

similar

 

manner

 

likewise

 

omitted

 

compared

 

delivereth

 
propheta
 

opponit


Calvin
 
hitherto
 

compare

 
previously
 
directed
 
Servare
 

translation

 

favour

 
attention
 
simply

denial
 

militate

 

referring

 
absolutely
 
punitive
 

justice

 

denied

 

supposition

 

altogether

 

unfounded