FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265  
266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   >>   >|  
hus to understand the expression, "in its time, etc.," than to follow _Jerome_, who remarks, that "it is a severe punishment, if at the time of harvest the hoped-for fruits are taken away, and wrested from our hands;" for if, even at the time of the harvest, there be a want of all things, how will it be during the remaining time of the year.--The words, "to cover, etc.," are very concise, but without any grammatical ellipsis, instead of, "which hitherto served to cover her nakedness." As to the sense, the LXX. are correct in translating, [Greek: tou me kaluptein ten aschemosunen autes]. For that which had _hitherto_ been, is mentioned by the prophet only for the purpose of drawing attention to what _in future_ will _not_ be.--It is the Lord who must cover the nakedness; and this leads us back to the natural poverty of man, who has not, in the whole world, a single patch or shred--not even so much as to cover his shame, which is here specially to be understood by nakedness. The same thought which is so well calculated to humble pride--what have we that we have not received, and that the Giver might not at any moment take back?--occurs also in Ezek. xvi. 8: "I spread out My wings over thee, and covered thy nakedness." Ver. 12. "_And now I will uncover her shame before the eyes of her lovers, and none shall deliver her out of My hands._" The [Greek: hapax legomenon] [Hebrew: nblvt] is best explained by "decay," "_corpus multa stupra passum_." Being a femin. of a Segholate-form, its signification can be derived only from the _Kal_; but [Hebrew: nbl] always signifies "to be faded, weak, feeble;" in _Piel_ it means, "to make weak," "to declare as weak," "to disgrace," "to despise." As the signification of _Kal_ does not [Pg 246] imply the Idea of ignominy, we cannot explain the noun, as several interpreters do, by "_turpitudo_, _ignominia_." The [Greek: akatharsia] of the LXX. is probably a free translation of the word according to our view.--[Hebrew: leini] is constantly used for "_coram, inspectante aliquo_," properly, "belonging to the eyes of some one," and cannot therefore be explained here by "to the eyes," as if she were uncovered to, or for, the lovers alone; these, on the contrary, are mentioned only as fellow-witnesses. But in what respect do they come into consideration here? Several interpreters are of opinion that their powerlessness, and the folly of trusting in them, are intended to be here pointed out. Thus
PREV.   NEXT  
|<   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265  
266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   >>   >|  



Top keywords:

nakedness

 

Hebrew

 

signification

 

mentioned

 
hitherto
 

explained

 

harvest

 

lovers

 
interpreters
 

disgrace


declare
 
feeble
 

despise

 

Segholate

 

corpus

 

legomenon

 

deliver

 

stupra

 

derived

 

signifies


passum
 

witnesses

 

fellow

 

respect

 

contrary

 

uncovered

 
trusting
 
intended
 

pointed

 
powerlessness

consideration

 

Several

 
opinion
 

akatharsia

 

translation

 
ignominia
 
turpitudo
 

ignominy

 

explain

 

properly


belonging

 

aliquo

 

inspectante

 
constantly
 

served

 
correct
 

translating

 

ellipsis

 

concise

 
grammatical