FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46  
47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   >>   >|  
both the pieces just cited have such additions. In "Verschiedener Umgang" (_Ged._ 3 = Bhart. _Nitis._ 67; Boehtl. 6781) the first three lines are evidently inspired by the last line of the Sanskrit proverb: _prayena 'dhamamadhyamottamagunah samsargato jayate_ "in general the lowest, the middle and the highest quality arise from association," but they are in no sense a translation. What we have given suffices to characterize Herder as a translator or adapter of Oriental poetry. His Eastern studies have scarcely exerted any influence on his original poems beyond inspiring some fervid lines in praise of India and its dramatic art as exhibited in _Sakuntala_,[84] which had just then (1791) been translated by Forster into German from the English version of Sir William Jones. Unlike his illustrious contemporary Goethe he received from the East no impulse that stimulated him to production. His one-sided preference for the purely didactic element rendered him indifferent to the lyric beauty of Hafid and caused him to proclaim Sa'di as the model most worthy of imitation.[85] Yet it was Hafid, the prince of Persian lyric poets, the singer of wine and roses, who fired the soul of Germany's greatest poet and inspired him to write the _Divan_, and thus Hafid became the dominating influence and the guiding star of the _west-oestliche Richtung_ in German poetry. FOOTNOTES: [79] See the edition by Meyer (KDNL. vol. 74) i. 1. pp. 164, 165. [80] Given by Redlich in the edition by Suphan, vol. 26, p. 435 seq. [81] We may state here that the work in question has been thoroughly commented on by such scholars as Duentzer and Redlich, and their comments may be found in the editions of Suphan and Meyer. The same has been done for Goethe's Divan by Duentzer and Loeper. The former's notes are in his Goethe-edition in the Kuerschner-series, the latter's in the edition of Hempel. In this investigation, therefore, the chapters on Herder and Goethe are somewhat briefer than they otherwise would be, as further details as to sources, etc., are easily accessible in the editions just mentioned. In all cases, however, the Sanskrit or Persian originals of the passages cited have been examined. [82] Poeseos Asiaticae commentariorum libri vi, publ. at London, 1774. Reprinted by Eichborn at Leipzig, 1777. [83] Compare, for instance. Hit. couplet 43 = Boehtl. 3121 with the rendering of Wilkins in Fables and Proverbs from the Sanskrit, London
PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46  
47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   >>   >|  



Top keywords:

edition

 

Goethe

 
Sanskrit
 

Suphan

 
Redlich
 

poetry

 

Herder

 

influence

 

editions

 

Boehtl


German

 

inspired

 

Duentzer

 

London

 

Persian

 

scholars

 

question

 

commented

 

guiding

 

oestliche


Richtung

 

dominating

 

greatest

 

FOOTNOTES

 
Fables
 
Proverbs
 

passages

 

examined

 

Poeseos

 

originals


accessible

 

easily

 

mentioned

 

couplet

 
Asiaticae
 
Eichborn
 

Reprinted

 

Compare

 

Leipzig

 
instance

commentariorum
 

series

 
Kuerschner
 
Hempel
 
comments
 
Loeper
 

investigation

 

details

 

sources

 
chapters