FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  
f the _Hitopadesa_ (1787) and of the _Bhagavadgita_ (1785), together with the German version of Bhartrhari by Arnold from Roger's Dutch rendering. As Herder did not know either Sanskrit or Persian, his versions are translations of translations, and it is not surprising if the sense of the original is sometimes very much altered, especially when we consider that the translations on which he depended were not always accurate.[83] In most cases, however, the sense is fairly well preserved, sometimes even with admirable fidelity, as in "Lob der Gottheit" (_Bl._ i. 1), which is a version of passages from the introduction to the _Gulistan_. No attention whatever is paid to the form of the originals. For the selections from Sa'di the distich which had been used for the versions from the Greek anthology is the favorite form. Rhyme, which in Persian poetry is an indispensable requisite, is never employed. * * * * * The moralizing tendency which characterizes all of Herder's work, and which grew stronger as he advanced in years, rendered him indifferent to the purely artistic side of poetry. He makes no effort in his versions to bring out what is characteristically Oriental in the original; on the contrary, he often destroys it. Thus his "Blume des Paradieses" (_Bl._ iv. 7 = H. 548) is addressed to a girl instead of a boy. The fourth couplet is accordingly altered to suit the sense, while the last couplet, which according to the law governing the construction of the Persian _gazal_ contained the name of the poet, is omitted. So also in "Der heilige Wahnsinn" (_Verm._ 6 = _Gul._ v. 18, ed. Platts, p. 114) the characteristic Persian phrase [Arabic] "It is necessary to survey Laila's beauty from the window of Majnun's eye" appears simply as "O ... sieh mit meinen Augen an." This exclusive interest in the purely didactic side induced Herder also to remove the maxims from the stories which in the _Gulistan_ or _Hitopadesa_ served as their setting. So they appear simply as general sententious literature, whereas in the originals they are as a rule introduced solely to illustrate or to emphasize some particular point of the story. Then again a story may be considerably shortened, as in "Die Luege" (_Bl._ ii. 28 = _Gul._ i. 1), "Der heilige Wahnsinn" (see above). To atone for such abridgment new lines embodying in most cases a general moral reflection are frequently added. Thus
PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  



Top keywords:

Persian

 
versions
 

translations

 

Herder

 

Gulistan

 

simply

 
Wahnsinn
 

purely

 

poetry

 
general

originals

 
altered
 

Hitopadesa

 

version

 
heilige
 
couplet
 
original
 

survey

 

Majnun

 
appears

fourth

 

beauty

 

window

 

Arabic

 

Platts

 

omitted

 

construction

 
governing
 

phrase

 

characteristic


contained
 
served
 
shortened
 

considerably

 

embodying

 
reflection
 
frequently
 

abridgment

 

induced

 

didactic


remove

 
maxims
 

stories

 

interest

 

exclusive

 

meinen

 

introduced

 
solely
 

illustrate

 
emphasize