which were collected under the titles _Erbauliches und
Beschauliches aus dem Morgenlande_, and again _Morgenlaendische Sagen und
Geschichten_, furthermore _Brahmanische Erzaehlungen_, and lastly
_Weisheit des Brahmanen_. We shall discuss these collections in the
order here given.
* * * * *
The first collection _Erbauliches und Beschauliches_ (vol. vi.) consists
of poems which were published between the years 1822 and 1837 in
different periodicals. They appeared in collected form as a separate
work in 1837.[152] The material is drawn from Arabic and Persian
sources, only one poem, "Die Schlange im Korbe," p. 80, being from the
Sanskrit of Bhartrhari (_Nitis_. 85).[153]
With the Arabic sources, the _Quran_, the chrestomathies of de Sacy and
Kosegarten, and others, we are not here concerned. Among the Persian
sources the one most frequently used is the _Gulistan_, from which are
taken, to give but a few instances, "Sadi an den Fuerstendiener," p. 57
(_Gul._ i. distich 3), "Mitgefuehl," p. 52 (_Gul._ i. 10, _Mathnavi_),
"Kein Mensch zu Haus," p. 52 (_Gul._ vii. 19, dist. 6, Platts, p. 139),
"Gewahrter Anstand," p. 55 (_Gul._ iv. _Math_. 5, Platts, p. 96), as well
as many of the proverbs and maxims, pp. 102-108. The poem "Die Kerze und
die Flasche," p. 82, is a result of the poet's studies in connection
with his translation of the _Haft Qulzum_, a fragment of Amir Sahi[154]
being combined with a passage cited from Asadi.[155] "Eine Kriegsregel
aus Mirchond," p. 73, is a paraphrase of a _mathnavi_ from Mirchvand's
_Raudat-ussafa_.[156] In "Gottesdienst," p. 52, the first two lines
are from Amir Xusrau (_Red._ p. 229); the remaining lines were added by
Rueckert. The fables given on pp. 87-96 as from Jami are taken from the
eighth chapter or "garden" of that poet's _Baharistan_; they keep rather
closely to the originals, only in "Die Rettung des Fuchses" the
excessive naturalism of the Persian is toned down.[157] One of these
fables, however, "Falke und Nachtigall," p. 89, is not from Jami, but
from the _Machsan-ul-asrar_ of Nidami ([Arabic] ed. Nathan.
Bland, London, 1844, p. 114; translated by Hammer in _Red._ p. 107).
Some of the poems in this collection are actual translations from
Persian literature. Thus "Ein Spruch des Hafis," p. 59, is a fine
rendering of _qit'ah_ 583 in the form of the original.[158] Then a part
of the introduction to Nidami's _Iskandar Namah_ is given on p. 65. Th
|