FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>  
t_[228] which gives the Iranian legend of the attempt made by the sorcerers to burn the newborn child.[229] It would, however, lead us too far were we to mention single poems on Oriental subjects or of Oriental tendency. * * * * * Head and shoulders above all these less known poets towers the figure of Count von Schack, who, like Rueckert, combined the poetic gift with the learning of the scholar, and who thus stands out a worthy successor of the German Brahman as a representative of the idea of the _Weltlitteratur_. A discussion of his work is a fitting close for this investigation. FOOTNOTES: [222] On these see Paul Horn, Was verdanken Wir Persien, in Nord u. Sued, Heft 282, p. 386 seq. [223] Ghaselen, Leipz. Recl. Univ. Bibl. No. 371, pp. 96, 99. [224] Ibid. pp. 49-54. An einen Freund. [225] See von Schack, Strophen des Omar Chijam, p. 117. [226] Horn in article cited, p. 389; Emil Brenning, Leopold Schefer, Bremen, 1884, p. 135. [227] Gedichte, Frauenfeld, 1879, p. 144 (xvi). [228] Gesammelte Gedichte, Leipz. Reclam. Nos. 551-3, p. 128. [229] See Jackson, Zoroaster, p. 29. CHAPTER XII. VON SCHACK. His Fame as Translator of Firdausi--Stimmen vom Ganges--Sakuntala compared with the Original in the Mahabharata--His Oriental Scholarship in his Original Poems--Attitude towards Hafizian Singers. As an Orientalist, von Schack's scholarship is amply attested by his numerous and excellent translations from Arabic, Persian and Sanskrit. His _Heldensagen des Firdusi_, as is well known, has become a standard work of German literature. In fact, we may say that his reputation rests more upon his translations than upon his poems. Though we have consistently refrained from discussing translations, it is felt that the _Stimmen vom Ganges_, which is a collection of Indic legends from various sources, especially from the _Puranas_, cannot be left entirely out of consideration.[230] In many respects these poems have the charm of original work. The models moreover are used with great freedom. To cite von Schack's own words: "Fuer eigentliche Uebertragungen koennen diese Dichtungen in der Gestalt, wie sie hier vorliegen, nicht gelten, da bei der Bearbeitung bald groessere bald geringere Freiheit gewaltet hat, auch manches Stoerende und Weitschweifige ausgeschieden wurde; doch hielt ich es fuer unstatthaft, am Wesentlichen des Stoffes un
PREV.   NEXT  
|<   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>  



Top keywords:

Schack

 

Oriental

 

translations

 
Stimmen
 

German

 

Ganges

 

Gedichte

 
Original
 

refrained

 

Though


consistently

 

discussing

 
collection
 

reputation

 

Persian

 
Attitude
 

Hafizian

 

Singers

 

Scholarship

 

Firdausi


Translator
 

Sakuntala

 
compared
 

Mahabharata

 

Orientalist

 

scholarship

 

Firdusi

 

Heldensagen

 
standard
 

Sanskrit


legends
 

attested

 

numerous

 

excellent

 
Arabic
 

literature

 

original

 

geringere

 
groessere
 

Freiheit


gewaltet

 

Bearbeitung

 

vorliegen

 

gelten

 
manches
 

Stoerende

 

unstatthaft

 

Wesentlichen

 
Stoffes
 

Weitschweifige