i's influence see esp. in vol. viii. of
the edition cited, pp. 544. 7, 566. 74 et al.
[190] In Ramay. i. 45, where the story of their origin is briefly given,
we read that sixty _kotis_, i.e. 600,000,000 (a _koti_ being
10,000,000), came forth from the sea, not reckoning their numberless
female attendants.
[191] Schack, Ein halbes Jahrhundert, Stuttg. Berl. Wien, 1894, vol. ii.
p. 41. See also Koch, op. cit. pp. 11-13; Rud. Gottschall, Fried.
Rueckert in Portraits u. Studien, Leipz. 1870, vol. i. pp. 163-166; Rich.
Meyer, Gesch. der Litt. des 19 Jahrh. Berl. 1890, p. 56.
CHAPTER IX.
HEINE.
Becomes Interested in India through Schlegel--Influence of
India's Literature on his Poetry--Interest in the Persian
Poets--Persian Influence on Heine--His Attitude toward the
Oriental Movement.
"Was das Sanskrit-Studium selbst betrifft, so wird ueber den Nutzen
desselben die Zeit entscheiden. Portugiesen, Hollaender und Englaender
haben lange Zeit jahraus, jahrein auf ihren grossen Schiffen die Schaetze
Indiens nach Hause geschleppt; wir Deutsche hatten immer das Zusehen.
Aber die geistigen Schaetze Indiens sollen uns nicht entgehen. Schlegel,
Bopp, Humboldt, Frank u. s. w. sind unsere jetzigen Ostindienfahrer;
Bonn und Muenchen werden gute Faktoreien sein."
With these words Heine sent forth his "Sonettenkranz" to A.W. von
Schlegel in 1821.[192] These sonnets show what a deep impression the
personality and lectures of the famous romanticist made on him while he
was a student at Bonn, in 1819 and 1820. Schlegel had just then been
appointed to the professorship of Literature at the newly created
university, and to his lectures Heine owed the interest for India which
manifests itself in many of his poems, and which continued even in later
years when his relations to his former teacher had undergone a complete
change.
He never undertook the study of Sanskrit. His interest in India was
purely poetic. "Aber ich stamme aus Hindostan, und daher fuehle ich mich
so wohl in den breiten Sangeswaeldern Valmikis, die Heldenlieder des
goettlichen Ramo bewegen mein Herz wie ein bekanntes Weh, aus den
Blumenliedern Kalidasas bluehen mir hervor die suessesten Erinnerungen"
(_Ideen_, vol. v. p. 115)--these words, with some allowance perhaps for
the manner of the satirist, may well be taken to characterize the
poet's attitude towards India. Instinctively he appropriated to himself
the most beautiful cha
|