FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55  
56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   >>   >|  
hat to Kalidasa's drama Schiller was indebted for the motive of his "Alpenjaeger," but it cannot be said to have been successful.[117] * * * * * Though there was no direct Oriental influence on Schiller's poetry, there is one dramatic poem of his which indirectly goes back to a Persian source. It is _Turandot_. The direct source for this composition was Gozzi's play of the same name in the translation of August Clemens Werthes, which Schiller, however, used with such freedom that his own play may be regarded as an original production rather than a version. The Italian poet based his _fiaba_ on the story of Prince Kalaf in the Persian tales of Petis de La Croix.[118] Now, as has been pointed out by scholars,[119] the name of the heroine, who gives the name to the play, is genuinely Persian, _Turan-ducht_, "the daughter of Turan,"[120] and although the scene is laid in China, most of the proper names, both in Gozzi and Schiller, are not at all Chinese, but Persian or Arabic. The oldest known model for the story is the fourth romance of Nidami's _Haft Paikar_, the story of Bahramgur and the Russian princess, written 1197.[121] Whether Schiller was aware of the ultimate origin of the legend or not, he certainly made no attempt to give Persian local color to his piece, but on the contrary he studiously tried to impart to it a Chinese atmosphere.[122] It is interesting nevertheless to notice that when _Turandot_ was given at Hamburg (July 9 to Sept. 9, 1802) its real provenence was recognized, and, accordingly Turandot was no longer the princess of China, but that of Shiraz, her father being transformed into the Shah of Persia and the doctors of the _divan_ into Oriental Magi.[123] At Dresden the same thing happened, and here even Tartaglia and Brigella, who had been allowed to retain their Italian names in Hamburg, were made to assume the Oriental names of Babouk and Osmin. The specifically Chinese riddles disappeared, and instead of Tien and Fohi, Hormuz was now invoked.[124] FOOTNOTES: [116] A Letter dated from Weimar, Feb. 20, 1802. Briefwechsel zwischen Schiller u. Goethe. Stuttg. (Cotta) s. A., vol. iv. p. 98. [117] W. Sauer in Korrespondenzblatt f. d. Gelehrten u. Realschulen Wuerttembergs, XL. pp. 297-304. Against this view Ernst Mueller in Zeitschr. fuer vgl. Litteraturgesch., Neue Folge, viii. pp. 271-278. [118] Les Mille et Un Jours, tr. Petis de La Croix, ed. Loiseleur
PREV.   NEXT  
|<   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55  
56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   >>   >|  



Top keywords:

Schiller

 
Persian
 

Turandot

 

Oriental

 

Chinese

 

Italian

 
Hamburg
 

princess

 

source

 
direct

Tartaglia

 
assume
 

Babouk

 

Brigella

 
retain
 
allowed
 
invoked
 

FOOTNOTES

 

Hormuz

 
riddles

disappeared

 

specifically

 

Shiraz

 

longer

 

father

 

recognized

 

motive

 
provenence
 

transformed

 

indebted


Dresden
 
happened
 
Persia
 

doctors

 

Zeitschr

 
Mueller
 
Litteraturgesch
 

Against

 

Loiseleur

 

Wuerttembergs


zwischen

 
Briefwechsel
 

Kalidasa

 

Goethe

 

Stuttg

 

Letter

 

Weimar

 
Gelehrten
 

Realschulen

 
Korrespondenzblatt