FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301  
302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   >>   >|  
cipial construction, the words would stand thus: [Hebrew: 'BN SH'BT] A person referring to Buxtorf's _Lexicon_ Talmudicum would in the index look out for "Lapis magnesius," or for "magnes." He would then, in the first instance, be referred to the two words already quoted. Not knowing the value of the letters of the Hebrew alphabet, he reads [Hebrew: 'BN SH'BT] thus: [Hebrew: 'KZSH'BT] achzhab'th. It is true that Buxtorf has inserted in his _Lexicon_ the vocable [Hebrew: MAGNIYSEIS], "corruptum ex gr. [Greek: magnes, magnetes, magnetis], named after the Asiatic city Magnesia." He goes on to say, "Inde Achilles Statius istum lapidem vocavit [Greek: magnesian lithon]. Hinc [Hebrew: 'BN HMGNJSS CHMSHWK HBRZL]. Lapis Magnesius trahit ferrum." Here he quotes from (Sepher) Ikkarem IV., cap. 35. Kircher, in his _Magnes, sive de Arte magnetica_ (Coloniae, 1643), gives several other references to Hebrew literature. Others have supposed that the word [Hebrew: CHLMYSH] _khallamish_, which signifies pebble, rock, or hard rock, to be used for the magnet. As to the other Greek name, [Greek: sideritis], or [Greek: lithos sideritis] this was given not only to the loadstone but also to non-magnetic iron. In the _Etymologicum magnum_ (under the word [Greek: magnetis]), and in Photius (_Quaest. amphiloch._, q. 131), it is stated that the name _sideritis_ was given to the loadstone either because of its action on iron, or of its resemblance in aspect to iron, _or rather_, they say, _because the loadstone was originally found in the mines of this metal_. Alexander of Aphrodisias expressly says (_Quaetiones Physicae_, II. 23) that {22} the loadstone appears to be nothing else than [Greek: ge sideritis], the earth which yields iron, or the earth of iron. [53] PAGE 11, LINE 19. Page 11, line 29. _ab Orpheo_.--The reference is to v. 301-328 of the [Greek: Lithika]. The passage, as given in Abel's edition (Berol., 1881), begins: [Greek: Tolma d' athanatous kai heneei meilissethai] [Greek: magnessei, ten d' exoch' ephilato thousios Ares,] [Greek: houneken, hoppote ken pelasei polioio siderou,] [Greek: eute parthenike terenochroa chersin helousa] [Greek: eitheon sternoi prosptussetai himeroenti,] [Greek: hos heg' harpazousa poti spheteron demas haiei] [Greek: aps palin ouk ethelei methemen polemista sideron.] [54] PAGE 11, LINE 20. Page 11, line 31. _Gallis aimant_.--The French word _aimant_, or _aymant_, is generally suppos
PREV.   NEXT  
|<   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301  
302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   >>   >|  



Top keywords:

Hebrew

 

loadstone

 

sideritis

 

magnetis

 
aimant
 

magnes

 

Lexicon

 

Buxtorf

 
action
 

Talmudicum


yields
 
cipial
 

Orpheo

 

passage

 

edition

 

Lithika

 

reference

 

Aphrodisias

 

expressly

 

Quaetiones


Alexander
 

originally

 

Physicae

 

appears

 

resemblance

 

aspect

 
begins
 
spheteron
 

himeroenti

 
harpazousa

ethelei

 

methemen

 
French
 

referring

 

aymant

 
generally
 
suppos
 

Gallis

 

polemista

 

sideron


prosptussetai

 

sternoi

 

magnessei

 
ephilato
 

thousios

 
meilissethai
 

heneei

 

athanatous

 

houneken

 
terenochroa