FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300  
301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   >>   >|  
par divers savants a l'Academie des Inscriptions et Belles-lettres, I^{re} serie, t. vi., I^{re} partie, 1861); G. A. Palm, _Der Magnet in Alterthum_ (Programm des k. wuerttembergischen Seminars Maulbronn, Stuttgart, {21} 1867). Of these works, those of Klaproth and of Martin are by far the most important. Klaproth states that in modern Greek, in addition to the name [Greek: magnetis], the magnet also has the names [Greek: adamas] and [Greek: kalamita]. The former of these, in various forms, _adamas_, _adamant_, _aimant_, _yman_, and _piedramon_, has gone into many languages. Originally the word [Greek: adamas] (the unconquered) was applied by the Greeks to the hardest of the metals with which they were acquainted, that is to say, to hard-tempered iron or steel, and it was subsequently because of its root-signification also given by them to the diamond for the same reason; it was even given to the henbane because of the deadly properties of that plant. In the writings of the middle ages, in St. Augustine, St. Isidore, Marbodeus, and even in Pliny, we find some confusion between the two uses of _adamas_ to denote the loadstone as well as the diamond. Certainly the word _adamas_, without ceasing to be applied to the diamond, also designated the loadstone. At the same time (says Martin) the word _magnes_ was preserved, as Pliny records, to designate a loadstone of lesser strength than the _adamas_. On the other hand, the word _diamas_, or _deamans_, had already in the thirteenth century been introduced into Latin to signify the diamond as distinguisht from the magnet. _Adamas_ was rendered _aymant_ in the romance version of the poem of Marbodeus on stones (see Beckmann's variorum edition of 1799, p. 102), and in this form it was for a time used to denote both the magnet and the diamond. Then it gradually became restricted in use to the stone that attracts iron. Some confusion has also arisen with respect to the Hebrew name of the magnet. Sir W. Snow Harris makes the following statement (_Magnetism_, p. 5): "In the Talmud it [the loadstone] is termed _achzhab'th_, the stone which attracts; and in their ancient prayers it has the European name _magn[=e]s_." On this point Dr. A. Loewy has furnisht the following notes. The loadstone is termed in one of the Talmudical sections and in the Midrash, _Eben Shoebeth_ (lapis attrahens). This would of course be written [Hebrew: 'BN SHW'BT]. Omitting the [Hebrew: W] which marks the parti
PREV.   NEXT  
|<   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300  
301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   >>   >|  



Top keywords:

adamas

 

diamond

 

loadstone

 

magnet

 
Hebrew
 

applied

 

Marbodeus

 

confusion

 
denote
 

attracts


Klaproth
 
Martin
 

termed

 

Adamas

 

stones

 

Shoebeth

 

signify

 

rendered

 

distinguisht

 

romance


attrahens
 

version

 

aymant

 

century

 

Omitting

 

designate

 
lesser
 
strength
 

diamas

 
deamans

introduced

 

thirteenth

 
written
 

Midrash

 

records

 
arisen
 
respect
 

prayers

 

European

 

restricted


ancient

 

Talmud

 

Magnetism

 
achzhab
 

Harris

 
gradually
 

edition

 

Talmudical

 

sections

 
statement