you have)! Here the
manner of using the "Was" is also new.
On the ten hundred and twenty-eighth day _warum_ (why?) was first used
in a question. I was watching with the closest attention for the first
appearance of this word. The sentence ran, _Warum nach Hause gehen? ich
will nicht nach Hause_ (Why go home? I don't want to go home). When a
wheel creaked on the carriage, the child asked, _Was macht nur so_ (What
makes that)? Both questions show that at last the instinct of causality,
which manifested itself more than a year before in a kind of activity of
inquiry, in experimenting, and even earlier (in the twelfth week) in
giving attention to things, is expressed _in language_; but the
questioning is often repeated in a senseless way till it reaches the
point of weariness. _Warum wird das Holz gesnitten?_ (for "gesaegt"--Why
is the wood sawed?) _Warum macht der Froedrich die [Blumen] Toepfe rein?_
(Why does Frederick clean the flower-pots?) are examples of childish
questions, which when they receive an answer, and indeed whatever
answer, are followed by fresh questions just as idle (from the
standpoint of adults); but they testify plainly to a far-reaching
independent activity of thought. So with the frequent question, _Wie
macht man das nur?_ (How is that done?)
It is to be said, further, that I found the endeavor impracticable to
ascertain the order of succession in which the child uses the different
interrogative words. It depends wholly on the company about him at what
time first this or that turn of expression or question is repeated and
then used independently. "Why" is heard by him, as a rule, less often
than "What?" and "How?" and "Which?" Still, it seems remarkable that I
did not once hear the child say "When?" until the close of the third
year. The sense of space is, to be sure, but little developed at that
time, but the sense of time still less. The use of the word "forgotten"
(_ich habe vergessen_) and of "I shall" (do this or that) is exceedingly
rare.
The articulation was speedily perfected; yet there was no success at all
in the repetition of French nasal sounds. In spite of much pains "salon"
remained _salo_, "orange" _orose_; and the French "je" also presented
insuperable difficulties. Of German sounds, "sch" alone was seldom
correct. It was still represented by _s_; for example, in _sloss_ for
"Schloss," _ssooss_ for "Schooss."
His fondness for singing increases, and indeed all sorts of meaning
|