nizable: _mam_, _aemma_, _fu_, _pfu_,
_ess_, _aeng_, _angka_, _acha_, _erra_, _hab_. A lisping babe said,
countless times, _hab_, _hob_, _ha_. These syllables coincide in part
with those given by other observers. The _pf_ and _ss_ only have not
been heard by me at this age, and I doubt whether _f_, for which teeth
are needed, was produced with purity so early. In the second and third
years a child pronounced the following words: _beb_ (for boes, naughty);
_bebe_ (Besen, _beesann_, broom); _webbe_ (Wasser, _watja_, water);
_wewe_ (Loewe, _loewee_, lion); _ewebau_ (Elephant, _elafant_); _webenau_
(Fledermaus, _lebamaunz_, bat); _babaube_ (Blasebalg, _ba-abats_,
bellows); _ade_ (Hase, hare); _emele_ (Schemel, footstool); _gigod_
(Schildkroete, tortoise).
These examples illustrate very well the mogilalia and paralalia that
exist in every child, but with differences in each individual.
Sigmatism and parasigmatism and paralambdacism are strongly marked.
At the same time the influence of dialect is perceptible (Tuebingen).
The pronunciations given in parentheses in the above instances were
regularly used by my boy in his twenty-sixth month when he saw the
pictures of the objects named in his picture-book. (In Jena.) One
would not suppose beforehand that _watja_ and _webbe_ have the same
meaning. From the ten examples may be seen, further, that _f_, _l_,
_r_, _s_, _t_ present more difficulties of articulation than _b_,
_w_, _m_, _g_, and _d_; but neither must this be made a general
conclusion. The _w_ (on account of the teeth) regularly comes later
than the _b_, _m_, and _r_.
In the third year Vierordt noted down the following narration. I put in
brackets the words omitted by the child:
_id. mama ... papa gaege_ [Es] ist [eine] mama [und ein] papa
gewesen
_unn die habe wai didi gabt_ und diese haben zwei Kinder gehabt,
_unn, didi ... waud._ und [die] Kinder [sind in den] Wald
[gegangen]
_unn habe ohd duh_ und haben Holz geholt;
_na ... an e gugeeide guju_ dann [sind sie] an ein Zuckerhaeuschen
gegangen
_unn habe gaeg_ und haben gegessen;
_no ad die egg gag_ dann hat die Hexe gesagt:
_naeg naeg neidi_ "Nucker, Nucker Neisle
_wie. immi. eidi_ wer [krabbelt] mir am Hauesle?"
_no habe die didi gag_
|