FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219  
220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   >>   >|  
ng of the newspaper (in the second half-year) by _degattegattegatte_. In the eleventh and twelfth months the following were utterances of hers in repeating words heard: _omama_, _oia_ (Rosa), _batta_ (Bertha), _aechard_ (Richard), _wiwi_ (Friedchen), _agga_ (Martha), _olla olla_ (Olga, her own name). Milch (milk) she called _mimi_, Stuhl (chair) _tuhl_, Laterne (lantern), _katonne_, the whistle of an engine in a neighboring factory, _wuh_ (prolonged, onomatopoetic), Paul, _gouch_, danke (thank you), _dagn_ or _dagni_, Baum (tree), _maum_. Another child substituted _u_ for _i_ and _e_, saying _hund_ for "Kind," and _uluwant_ for "Elephant"; thus, _ein fomme hund lass waede much_ for "ein frommes Kind lass werden mich" (let me become a pious child). Lindner's child, however, called "werden" not _waede_ but _wegen_; and "turnen" she called _tung_, "blau" _balau_. At the end of the second year no sound in the German language presented difficulties to the child. Her pronunciation was, however, still incorrect, for the correct pronunciation of the separate sounds does not by any means carry with it the pronunciation of them in their combinations. This remark of Lindner's is directly to the point, and is also confirmed, as I find, by the first attempts of the child of four years to read a word after having learned the separate letters. The learning of the correct pronunciation is also delayed by the child's preference of his original incorrect pronunciation, to which he is accustomed, and which is encouraged by imitations of it on the part of his relatives. Lindner illustrates this by good examples. His child continued to say _mimela_ after "Kamilla" was easy for him. Not till the family stopped saying it did "Kamilla" take its place. At the age of three and a half years the child still said _gebhalten_ for "behalten" and _vervloren_ for "verloren," as well as _gebhuete_ for "behuete." "Grosspapa" was called successively _opapa_, _gropapa_, _grosspapa_. Grossmama had a corresponding development. "Fleisch" (meat) was first called _jeich_, then _leisch_; "Kartoffeln" (potatoes) _kaffom_, then _kaftoffeln_; "Zschopau" _sopau_, _schodau_, _tschopau_; "Sparbuechse" (savings-box) _babichse_, _spabichse_, _spassbuechse_, _sparzbuechse_; "Haering" (herring, also gold-fish) _haenging_. A sound out of the second syllable goes into the first. The first question, _isn das?_ from "Was ist denn das?" (what is that, pray?) was noticed in the t
PREV.   NEXT  
|<   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219  
220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   >>   >|  



Top keywords:
called
 
pronunciation
 
Lindner
 

werden

 

Kamilla

 

separate

 

correct

 
incorrect
 

family

 
encouraged

learning

 

letters

 

accustomed

 

stopped

 
learned
 

mimela

 

imitations

 

illustrates

 

relatives

 

examples


preference

 

original

 

continued

 

delayed

 
gebhalten
 
herring
 
Haering
 

haenging

 
sparzbuechse
 

spassbuechse


Sparbuechse

 
tschopau
 
savings
 

spabichse

 
babichse
 

syllable

 

noticed

 

question

 

schodau

 

gebhuete


behuete

 

Grosspapa

 

successively

 
verloren
 

vervloren

 
behalten
 

attempts

 

gropapa

 

grosspapa

 

Kartoffeln