FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   548   549   550   551   552   553   554   555   556   557   558   559   560   561   562   563   564   565   566   567   568   569   570   571   572  
573   574   575   576   577   578   579   580   581   582   583   584   585   586   587   588   589   590   591   592   593   594   595   596   597   >>   >|  
er, be termed Irish. Apart from reprints of the catechism and psalter, the only other Gaelic matter which appeared in print before 1750 were Kirke's Irish version of the Bible in Roman type with a vocabulary (1690), and the _Vocabulary_ by Alexander Macdonald (1741). But from the middle of the 18th century translations of the works of English religious writers streamed from the various presses. Alleine, Baxter, Boston, Bunyan, Doddridge and Jonathan Edwards were all prime favourites, and their works have gone through many editions. Apart from a well-meant but wholly inadequate version of Schiller's _Tell_, the only non-religious work which can be termed literature existing in a Gaelic translation is a portion of the _Arabian Nights_, though fragments of other classics such as Lamb's _Tales from Shakespeare_ have appeared in magazines. The one-sided character of Gaelic literature, in addition to exercising a baneful influence on Highland character, has in the long run of necessity proved adverse to the vitality of the language. The best standard of Gaelic is by common consent the language of the Scriptures. James Stewart of Killin's version of the New Testament, published by the Society for Propagating Christian Knowledge, was followed by a translation of the Old Testament in four parts (1783-1801), the work of John Stewart of Luss and John Smith of Campbeltown. The whole Gaelic Bible saw the light in 1807. But the revision of 1826 is regarded as standard. The translators and revisers had no norm to follow, and it is difficult to say how far they were influenced by Irish tradition. Much in the Gaelic version seems to savour of Irish idiom, and it is a pity that some competent scholar such as Henderson has not investigated the question. Of original prose works we can mention two. The one is a _History of the Forty-five (Eachdraidh a' Phrionnsa, no Bliadhna Thearlaich_), published in 1845 by John Mackenzie, the compiler of the _Beauties of Gaelic Poetry_ (1806-1848). A second edition of this book appeared in 1906. The other is the more famous _Caraid nan Gaedheal_, by Norman Macleod (new edition, 1899). This volume consists mainly of a number of dialogues dealing with various departments of Highland life, which were originally contributed to various magazines from 1829 to 1848. Macleod's style is racy and elegant, and his work is deservedly popular. In conclusion we must take notice of the more important collections of f
PREV.   NEXT  
|<   548   549   550   551   552   553   554   555   556   557   558   559   560   561   562   563   564   565   566   567   568   569   570   571   572  
573   574   575   576   577   578   579   580   581   582   583   584   585   586   587   588   589   590   591   592   593   594   595   596   597   >>   >|  



Top keywords:

Gaelic

 

version

 

appeared

 
Testament
 

published

 

character

 

edition

 
religious
 
standard
 

Macleod


language

 

Stewart

 

Highland

 

termed

 

magazines

 
translation
 

literature

 

Henderson

 

original

 

mention


question

 

investigated

 

influenced

 

revisers

 
follow
 

difficult

 

translators

 
regarded
 
revision
 

competent


savour
 

tradition

 

scholar

 

originally

 

contributed

 

departments

 
dealing
 

consists

 

number

 
dialogues

elegant

 

notice

 

important

 
collections
 

conclusion

 

deservedly

 

popular

 

volume

 

Mackenzie

 
compiler