FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   531   532   533   534   535   536   537   538   539   540   541   542   543   544   545   546   547   548   549   550   551   552   553   554   555  
556   557   558   559   560   561   562   563   564   565   566   567   568   569   570   571   572   573   574   575   576   577   578   579   580   >>   >|  
made by William O'Donnell and published in 1603 was first undertaken in the reign of Queen Elizabeth, who sent over to Dublin the first fount of Irish type. Bishop Bedell, one of the very few Protestant clergymen who undertook to learn Irish, translated the remainder of the Scriptures with the help of a couple of natives, but the whole Bible was not translated and published until 1686. This version naturally never became popular, but it is a valuable source of information with regard to Modern Irish. It is perhaps of interest to note that the earliest specimen of printing in Irish is a ballad on Doomsday (Dublin, 1571). A version of the English Prayer Book was published in 1716. The scholars of the various Irish colleges on the continent were particularly active in the production of manuals of devotion mainly translated from Latin. We can mention only a few of the more important. _Sgathan an chrabhaidh_ (The Mirror of the Pious), published in 1626 by Florence Conry; _Sgathan sacramente na h-Aithrighe_ (Mirror of the Sacrament of Penance), by Hugh MacCathmhaoil, published at Louvain, 1618; _The Book of Christian Doctrine_, by Theobald Stapleton (Brussels, 1639); _Parrthas an Anma, or The Paradise of the Soul_, by Anthony Gernon (Louvain, 1645); a book on _Miracles_, by Richard MacGilla Cody (1667); _Lochran na gcreidmheach, or Lucerna Fidelium_, by Francis O'Mulloy (Louvain, 1676); O'Donlevy's _Catechism_ (1742). O'Gallagher, bishop of Raphoe, published a collection of sermons which went through twenty editions and are still known at the present day. He is one of the earliest writers in whom the characteristics of the speech of the north are noticeable. The only Catholic version of any considerable portion of the Scriptures up till quite recently was the translation of the Pentateuch by Archbishop MacHale, who also turned six books of the _Iliad_ into Irish. It is only within recent years that attention has been paid to the collection of folk-songs and tales in Irish, although as long ago as 1825 Crofton Croker published three volumes of folk-lore in the south of Ireland which attracted the attention of Sir Walter Scott. Nor do the classic stories of Carleton fall within our province. We may mention among others Patrick O'Leary's _Sgeuluidheacht Chuige Mumhan_ (Dublin, 1895); Hyde's _Beside the Fire_ (London, 1890) and _An Sgeuluidhe Gaedhealach_, reprinted from vol. x. of the _Annales de Bretagne_ (London, 1901); Daniel
PREV.   NEXT  
|<   531   532   533   534   535   536   537   538   539   540   541   542   543   544   545   546   547   548   549   550   551   552   553   554   555  
556   557   558   559   560   561   562   563   564   565   566   567   568   569   570   571   572   573   574   575   576   577   578   579   580   >>   >|  



Top keywords:

published

 

Dublin

 

translated

 
version
 

Louvain

 

attention

 

Mirror

 
mention
 
Sgathan
 

earliest


London

 

collection

 

Scriptures

 

twenty

 

Archbishop

 
MacHale
 

turned

 

Catechism

 

Donlevy

 

Raphoe


bishop

 

Gallagher

 

sermons

 

translation

 
present
 

noticeable

 

speech

 
characteristics
 
writers
 

Catholic


recently
 

Pentateuch

 

considerable

 

portion

 

editions

 

Chuige

 
Sgeuluidheacht
 

Mumhan

 

Patrick

 
province

Beside

 

Annales

 

Bretagne

 
Daniel
 

Sgeuluidhe

 

Gaedhealach

 

reprinted

 

Carleton

 

Crofton

 
Croker