FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240  
241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   >>   >|  
ouls whom they had brought to obey the law in Haran." In the Targum of Jonathan, thus: "The souls whom they had made proselytes in Haran." In the Targum of Jerusalem, "The souls proselyted in Haran." Jarchi, placed by Jewish Rabbis at the head of their commentators, thus renders it: "The souls whom they had brought under the Divine wings." Jerome, one of the most learned of the Christian fathers: "The persons whom they had proselyted." The Persian version thus gives the whole verse, "And Abraham took Sarah his wife, and Lot his brother's son, and all their wealth which they had accumulated, and the souls which they had _made_." The Vulgate version thus translates it, "Universam substantiam quam possederant et animas quas fecerant in Haran." "The entire wealth which they possessed, and the souls which they had made." The Syriac thus, "All their possessions which they possessed, and the souls which they had made in Haran." The Arabic, "All their property which they had acquired, and the souls whom they had made in Haran." The Samarian, "All the wealth which they had gathered, and the souls which they had made in Haran." Menochius, a commentator who wrote before our present translation of the English Bible, renders it as follows:--"Quas de idolotraria converterunt[B]." "Those whom they have converted from idolatry."--Paulus Fagius[C]. "Quas instituerant in religione."--"Those whom they had instructed in religion."--Luke Franke, a German commentator who lived two centuries ago. "Quas legi subjicerant."--"Those whom they had brought to obey the law." [Footnote A: The Targums are Chaldee paraphrases of parts of the Old Testament. The Targum of Onkelos is for the most part, a very accurate and faithful translation of the original, and was probably made at about the commencement of the Christian era. The Targum of Jonathan Ben Uzziel bears about the same date. The Targum of Jerusalem was probably about five hundred years later. The Israelites, during their long captivity in Babylon, lost as a body, their knowledge of their own language. These translations of the Hebrew Scriptures into the Chaldee, the language which they acquired in Babylon, were thus called for by the necessity of the case. ] [Footnote B: See his "Brevis explicatio sensus literalis totius Scripture."] [Footnote C: This eminent Hebrew scholar was invited to England by Cranmer, then Archbishop of Canterbury, to superintend the translation of the Bible
PREV.   NEXT  
|<   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240  
241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   >>   >|  



Top keywords:

Targum

 

translation

 

wealth

 

brought

 

Footnote

 

acquired

 
possessed
 
language
 

Hebrew

 

Babylon


commentator

 

Chaldee

 

version

 

proselyted

 

Christian

 

Jerusalem

 

Jonathan

 

renders

 

proselytes

 
commencement

hundred

 

Uzziel

 

original

 

Targums

 

Jarchi

 

subjicerant

 

paraphrases

 

accurate

 
Onkelos
 

Testament


faithful

 

totius

 

Scripture

 

literalis

 

sensus

 
Brevis
 

explicatio

 

eminent

 

scholar

 

Archbishop


Canterbury

 
superintend
 

Cranmer

 

invited

 

England

 

knowledge

 
captivity
 

Israelites

 

centuries

 
called