FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99  
100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   >>  
veia#, _who had not seen him for such a long time_.... 263-264. #que ... son#, _that rightly belong to a true believer_. In this case _creyente_ means Moslem, a follower of Mohammed. Isabel's magnanimity arouses Adel's admiration. Escena VI. Read #que entra# after #Marsilla#. 286. #dos#, his own sword and that of Rodrigo. The explanation will be found in lines 401-413. 317. #si tu vivias#, _seeing that you were still alive_. 319-320. #la que ... separara? = ?Como podria separarse de ti sin ti la (vida) que me alienta?# 321. #desterro#, _banished, exiled (from Heaven)_; = #Juntos aqui nos desterro (del cielo) la mano (de Dios) que distribuye sabia-(mente) gozos y penas.# 327-328. #debiera prometerme = habria debido prometerme#, _you ought to have offered me_...; or, _I should have expected_.... 342-344. #no se casa ... humana#, _one that loved as I did does not marry, unless compelled to do so by the strongest force within the power of mankind_. 348. #sujetaras = habrias sujetado.# 352. #la suya = su mano.# 355. #me ves ajena#, _you see me the wife of another_. 367. #va mi vida en oirtelo#, _to hear you say it is a matter of life or death to me_. 391. #en recuerdo si no#, _in memory at least_. 408. #si lo llego ... librara?# _Should I ever believe that, who could protect him?_ 440. #las entranas = el corazon. Una por una# in the preceding line might be translated _little by little_. 473-474. #en pos de ... lanza#, _my lovelorn spirit hastens away in pursuit of thine_. A comparison of the closing lines of the play with those of the first version shows a decided gain in dramatic effectiveness. ISABEL. ?Conque ya es muerto? TODOS. iMuerto! ISABEL. Yo le mate; quise alejarle ... que le odiaba le dije ... el sentimiento, el espanto ... iY menti!... Pero tambien de mi se apiada el cielo. Ya de la eternidad me abre la puerta y de mis ojos huye el mundo entero, y una tumba diviso solamente con un cadaver, y a su lado un hueco. Marsilla, yo te ame, siempre te amaba ... tu me lloraste ajena ... tuya muero. Cotarelo y Mori, in his scholarly study of the origin and development of the legend, uses as an argument against its historical authenticity the improbable ending; skeptically, he asks the question: "?No es verdaderamente pasmoso que en el siglo XIII hubies
PREV.   NEXT  
|<   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99  
100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   >>  



Top keywords:
Marsilla
 

desterro

 
prometerme
 
ISABEL
 

Conque

 

effectiveness

 

comparison

 

dramatic

 

version

 
closing

decided

 

protect

 
entranas
 
Should
 
librara
 

memory

 
corazon
 
lovelorn
 

spirit

 

hastens


pursuit

 

preceding

 

translated

 

espanto

 

development

 
origin
 
legend
 

argument

 

scholarly

 

siempre


lloraste
 
Cotarelo
 

verdaderamente

 

pasmoso

 
hubies
 
question
 

authenticity

 

historical

 

improbable

 
ending

skeptically

 

recuerdo

 

sentimiento

 
apiada
 

tambien

 
odiaba
 

iMuerto

 

alejarle

 

eternidad

 

solamente