FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172  
173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   >>   >|  
ogies" arise is obvious from the nature of the Chinese system of writing. If we also had to express proper names by combining monosyllabic words already existing in English, we should in fact be obliged to write the name of the Macedonian hero much as Swift travestied it. As an example we may give the Chinese name of Java, _Kwawa_, which signifies "gourd-sound," and was given to that Island, we are told, because the voice of its inhabitants is very like that of a dry gourd rolled upon the ground! It is usually stated that Tungking was called _Kiao-chi_ meaning "crossed-toes," because the people often exhibit that malformation (which is a fact), but we may be certain that the syllables were originally a phonetic representation of an indigenous name which has no such meaning. As another example, less ridiculous but not more true, _Chin-tan_, representing the Indian name of China, _Chinasthana_, is explained to mean "Eastern-Dawn" (_Aurore Orientale_). (_Amyot_, XIV. 101; _Klapr. Mem._ III. 268.) The states of Laos are shut out from the sea in the manner indicated; they abound in domestic elephants to an extraordinary extent; and the people do tattoo themselves in various degrees, most of all (as M. Garnier tells me) about Kiang Hung. The _style_ of tattooing which the text describes is quite that of the Burmese, in speaking of whom Polo has omitted to mention the custom: "Every male Burman is tattooed in his boyhood from the middle to his knees; in fact he has a pair of breeches tattooed on him. The pattern is a fanciful medley of animals and arabesques, but it is scarcely distinguishable, save as a general tint, except on a fair skin." (_Mission to Ava_, 151.) [1] Indeed documents in Klaproth's _Asia Polyglotta_ show that the _Pape_ state was also called _Muang-Yong_ (pp. 364-365). I observe that the river running to the east of Pu-eul and Ssemao (Puer and Esmok) is called _Papien_-Kiang, the name of which is perhaps a memorial of the Pape. [The old Laocian kingdom of _Xieng-mai_ [Kiang-mai], called _Muong-Yong_ by the Pa-y, was inhabited by the _Pa-pe Si-fu_ or Bat-ba T'uc-phu; the inhabitants called themselves Thai-niai or great Thai. (_Deveria, Frontiere_, p. 100. Ch. ix. of the Chinese work _Sze-i-kwan-kao_ is devoted to Xieng-mai _Pa-pe_), which includes the subdivisions of Laos, Xieng Hung [Kiang Hung] and Muong-Ken. (_Deveria, Mel. de Harlez_, p. 97.)--H.C.]
PREV.   NEXT  
|<   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172  
173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   >>   >|  



Top keywords:

called

 

Chinese

 

inhabitants

 
meaning
 

people

 

Deveria

 
tattooed
 

speaking

 

Mission

 
Polyglotta

general

 

Burmese

 

describes

 

documents

 

Klaproth

 

Indeed

 

medley

 

boyhood

 

Burman

 

middle


breeches

 

pattern

 

fanciful

 

animals

 

arabesques

 

scarcely

 

distinguishable

 

omitted

 
custom
 

mention


Papien
 
Frontiere
 
Harlez
 

devoted

 

includes

 

subdivisions

 

running

 

observe

 

Ssemao

 

kingdom


inhabited

 

Laocian

 

tattooing

 

memorial

 

rolled

 

signifies

 

Island

 

ground

 

exhibit

 
malformation