FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   813   814   815   816   817   818   819   820   821   822   823   824   825   826   827   828   829   830   831   832   833   834   835   836   837  
838   839   840   841   842   843   844   845   846   847   848   849   850   851   852   853   854   855   856   857   858   859   860   861   862   >>   >|  
e vocabulary found in Japan (Max MUELLER, _Buddhist Texts from Japan_, in _Anecdota Oxoniensia_, Aryan Series, t. I., part I., p. 9), and the _Khumdan_ and _Khumadan_ of Theophylactus. (See TOMASCHEK, in _Wiener Z.M._, t. III., p. 105; Marquart, _Eransahr_, pp. 316-7; _Osteuropaeische und Ostasiatische Streifzuege_, pp. 89-90.) (PELLIOT.) XLI., p. 29 n. The vocabulary _Hwei Hwei_ (Mahomedan) of the College of Interpreters at Peking transcribes King chao from the Persian Kin-chang, a name it gives to the Shen-si province. King chao was called Ngan-si fu in 1277. (DEVERIA, _Epigraphie_, p. 9.) Ken jan comes from Kin-chang = King-chao = Si-ngan fu. Prof. Pelliot writes, _Bul. Ecole franc. Ext. Orient_, IV., July-Sept., 1904, p. 29: "Cette note de M. Cordier n'est pas exacte. Sous les Song, puis sous les Mongols jusqu'en 1277, Si-ngan fou fut appele King-tchao fou. Le vocabulaire _houei-houei_ ne transcrit pas 'King-tchao du persan kin-tchang,' mais, comme les Persans appelaient alors Si-ngan fou Kindjanfou (le Kenjanfu de Marco Polo), cette forme _persane_ est a son tour transcrite phonetiquement en chinois Kin-tchang fou, sans que les caracteres choisis jouent la aucun role semantique; Kin-tchang fou n'existe pas dans la geographie chinoise. Quant a l'origine de la forme persane, il est possible, mais non par sur, que ce soit King-tchao fou. La forme 'Quen-zan-fou,' qu'un ecolier chinois du Chen Si fournit a M. von Richthofen comme le nom de Si-ngan fou au temps des Yuan, doit avoir ete fautivement recueillie. Il me parait impossible qu'un Chinois d'une province quelconque prononce _zan_ le caractere [Chinese] _tchao_." XLI., p. 29 n. A clause in the edict also orders the _foreign bonzes of Ta T'sin_ and _Mubupa_ (Christian and _Mobed_ or Magian) _to return to secular life_. _Mubupa_ has no doubt been derived by the etymology _mobed_, but it is faulty; it should be _Muhupa_. (PELLIOT, _Bul. Ecole franc. Ext. Orient_, IV., July-Sept., 1904, p. 771.) Pelliot writes to me that there is now no doubt that it is derived from _mu-lu hien_ and that it must be understood as the "[religion of] the Celestial God of the Magi." XLIII., p. 32. "The _chien-tao_, or 'pillar road,' mentioned, should be _chan-tao_, or 'scaffolding road.' The picture facing p. 50 shows how the shoring up or scaffolding is effected. The word _chan_ is still in common use all over the Empire, and in 1267 Kublai ordered this identical road ('Sz Ch'
PREV.   NEXT  
|<   813   814   815   816   817   818   819   820   821   822   823   824   825   826   827   828   829   830   831   832   833   834   835   836   837  
838   839   840   841   842   843   844   845   846   847   848   849   850   851   852   853   854   855   856   857   858   859   860   861   862   >>   >|  



Top keywords:

tchang

 

writes

 

chinois

 

persane

 

province

 

Orient

 
Mubupa
 
derived
 

Pelliot

 
PELLIOT

scaffolding
 

vocabulary

 
ordered
 

caractere

 

Chinese

 

prononce

 
quelconque
 
clause
 

Empire

 

bonzes


foreign

 
orders
 

identical

 

Kublai

 
Chinois
 

Richthofen

 

fournit

 
parait
 
impossible
 

recueillie


fautivement

 

understood

 

mentioned

 

pillar

 

facing

 

picture

 

faulty

 

ecolier

 

Muhupa

 

religion


etymology

 

common

 

Magian

 

return

 

Celestial

 
Christian
 
secular
 

shoring

 
effected
 

Interpreters