dings of chapters underlined in red. Leather
binding XVIth century, with small flowers de luce; copper clasps and ten
nails. On the last leaf, in a running hand: _Este liber partinet Nicholao
le buqueteur_; the name of _Abraham Vander Veken_ (Abra Vander Veque), and
the date 1600, 3/22, on the first and on the last but one leaves.
Fol. 2 _recto. Extracta de libro dni Pauli de Venecijs de diver sis
provincijs et regnis maior[um] et de diversis moribus habitantiu[m] et de
multis mirabilibus in hijs locis et Asije_. Eleven lines further: _Quomodo
iverunt at Berchaman_. Fol. 95 _r: De Sancto Thoma apto ubi jacet et qno
mortu(us) est_. Fol. 106 _r: Epilogatio de maiori Yndia_. F. 117 v, last
chapter: _De dissentione orta inter Alandum Tartaror[um] et Bcha regem_.
Ends, f. 118 r: _Hii tamen reges proximi parentis erant et ambo ex
Chinchini imperialis progenie descendentes. Explicit_.
The end of the MS. (f. 118-132) has for object the origin of Belgian
villages.
I owe this information to M.J. DENUCE.
II., p. 542.
FLORENCE, Riccardian Library, Catalan.
This manuscript has been discovered by Prof. Giovanni Vacca who has kindly
sent me the following information regarding this curious document not
mentioned by Yule, Amat di S. Filippo, or Uzielli: MS., 2048 cartac. sec.
XV. (?), bearing the following faulty title: Storia del Catay in lingua
_spagnuola_; 66 leaves, the last of which with a note by Piero Vaglienti.
Writing is pretty clear, much like that of the Catalan Map of 1375.
The text begins with the description of the city of Lop, and ends with
Georgia,
Fol. 65 _v_: "anaquesta provencia sisfa molta de seda evy ciutatz e viles
e castels assaiz e ay moltz bons azcos. Calre no se queus pusca dir er
perque fas vos si anaquest libre veus na sra benefit."
Somewhat similar to the end of MS. 2207, Ottob., sec. XIV., membr. of the
Vatican Library (reproduced by Amat di S. Filippo):
"En ycelle province fait on moult de soyt. Et si y a moult de villes,
cites et chasteaux, moult bons et beau. Autre chose ne vous en scay dire
par quoi je vous fais fins en ce livre."
Generally the text is correct; one does not find the great errors
contained in the Italian text given by Bartoli; it seems to follow very
closely the French text of the Societe de Geographie edited in 1824.
Here is a description of the city of Gambalech (fol. 20 _r_-20 _v_)
reproducing very closely a legend of the Catalan Map of 1375.
"Les ver _que
|