FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   834   835   836   837   838   839   840   841   842   843   844   845   846   847   848   849   850   851   852   853   854   855   856   857   858  
859   860   861   862   863   864   865   866   867   868   869   870   871   872   873   874   875   876   877   878   879   880   881   882   883   >>   >|  
r Jaya Sinhavarman. Maspero (_Champa_, pp. 237, 254) gives the date of 1282 for the war against Champa with Sagatu appointed at the head of the Chinese Army on the 16th July, 1282; the war lasted until 1285. Maspero thinks 1288 the date of Marco's visit to Champa (L.c., p. 254). VII., p. 277 n. SONDUR AND CONDUR (PULO CONDORE). Mr. C.O. Blagden has some objection to Sundar Fulat being Pulo Condor: "In connexion with Sundur-Fulat, some difficulties seem to arise. If it represents Pulo Condor, why should navigators on their way to China call at it _after_ visiting Champa, which lies beyond it? And if _fulat_ represents a Persian plural of the Malay _Pulau_,'island,' why does it not precede the proper name as generic names do in Malay and in Indonesian and Southern Indo-Chinese languages generally? Further, if _sundur_ represents a native form _cundur_, whence the hard _c_ (= _k_) of our modern form of the word? I am not aware that Malay changes _c_ to _k_ in an initial position." (_J. R. As. Soc._, April, 1914, p. 496.) "L'ile de Sendi Foulat est tres grande; il y a de l'eau douce, des champs cultives, du, riz et des cocotiers. Le roi s'appelle Resed. Les habitants portent la fouta soit en manteau, soit en ceinture.... L'ile de Sendi Foulat est entouree, du cote de la Chine, de montagnes d'un difficile acces, et ou soufflent des vents impetueux. Cette ile est une des portes de la Chine. De la a la ville de Khancou, X journees." EDRISI, I., p. 90. In Malay Pulo Condor is called Pulau Kundur (Pumpkin Island) and in Cambodian, Koh Tralach. See PELLIOT, _Deux Itineraires_, pp. 218-220. Fulat = _ful_ (Malay _pule_) + Persian plural suffix _-at_. _Cundur fulat_ means Pumpkin Island. FERRAND, _Textes_, pp. ix., 2. VII., p. 277. LOCAC. According to W. Tomaschek (_Die topographischen Capitel des Indischen Seespiegels Mohit_, Vienna, 1897, Map XXIII.) it should be read _Losak_ = The _Lochac_ of the G.T. "It is _Lankacoka_ of the Tanjore inscription of 1030, the _Ling ya ssi kia_ of the _Chu-fan-chi_ of Chau Ju-kua, the _Lenkasuka_ of the _Nagarakretagama_, the _Lang-saka_ of Sulayman al Mahri, situated on the eastern side of the Malay Peninsula." (G. FERRAND, _Malaka, le Malayu et Malayur_, _J. As._, July-Aug, 1918, p. 91.) On the situation of this place which has been erroneously identified with Tenasserim, see Ibid., pp. 134-145 M. Ferrand places it in the region of Ligor. VII., pp. 278-279. LAWAKI. _Lawak
PREV.   NEXT  
|<   834   835   836   837   838   839   840   841   842   843   844   845   846   847   848   849   850   851   852   853   854   855   856   857   858  
859   860   861   862   863   864   865   866   867   868   869   870   871   872   873   874   875   876   877   878   879   880   881   882   883   >>   >|  



Top keywords:

Champa

 

Condor

 

represents

 

plural

 

Pumpkin

 

Island

 
Foulat
 
FERRAND
 

Persian

 
Chinese

Maspero
 

Tomaschek

 
Ferrand
 

places

 

Itineraires

 

Textes

 
According
 
suffix
 

Cundur

 

region


Khancou

 
LAWAKI
 

portes

 

soufflent

 
impetueux
 

journees

 

Cambodian

 
Tralach
 
topographischen
 

Kundur


EDRISI

 

called

 

PELLIOT

 

Indischen

 

Lenkasuka

 

Malayur

 

Malaka

 

Peninsula

 

situated

 

eastern


Sulayman

 

Malayu

 

Nagarakretagama

 

situation

 

Vienna

 
Seespiegels
 
Tenasserim
 

identified

 
inscription
 

Tanjore