. 101), _Ching Siang_ were abolished in
1395.
In the quotation from the _Masalak al Absar_ instead of _Landjun_ (Lang
Chang), read _Landjun_ (_Lang Chung_).
XXXIII., pp. 447-8. "You must know, too, that the Tartars reckon their
years by twelves; the sign of the first year being the Lion, of the second
the Ox, of the third the Dragon, of the fourth the Dog, and so forth up to
the twelfth; so that when one is asked the year of his birth he answers
that it was in the year of the Lion (let us say), on such a day or night,
at such an hour, and such a moment. And the father of a child always takes
care to write these particulars down in a book. When the twelve yearly
symbols have been gone through, then they come back to the first, and go
through with them again in the same succession."
"Ce temoignage, writes Chavannes (_T'oung Pao_, 1906, p. 59), n'est pas
d'une exactitude rigoureuse, puisque les animaux n'y sont pas nommes a
leur rang; en outre, le lion y est substitue au tigre de l'enumeration
chinoise; mais cette derniere difference provient sans doute de ce que
Marco Polo connaissait le cycle avec les noms mongols des animaux; c'est
le leopard dout il a fait le lion. Quoiqu'il en soit, l'observation de
Marco Polo est juste dans son ensemble et d'innombrables exemples prouvent
que le cycle des douze animaux etait habituel dans les pieces officielles
emanant des chancelleries imperiales a l'epoque mongole."
XXXIII., p. 448.
PERSIAN.
With regard to the knowledge of Persian, the only oriental language
probably known by Marco Polo, Pelliot remarks (_Journ. Asiat._, Mai-Juin,
1912, p. 592 n.): "C'est l'idee de Yule (cf. exemple I., 448), et
je la crois tout a fait juste. On peut la fortifier d'autres indices. On
sait par exemple que Marco Polo substitue le lion au tigre dans le cycle
des douze animaux. M. Chavannes (_T'oung pao_, II., VII., 59) suppose que
'cette derniere difference provient sans doute de ce que Marco Polo
connaissait le cycle avec les noms mongols des animaux: c'est le leopard
dont il a fait le lion.' Mais on ne voit pas pourquoi il aurait rendu par
'lion' le turco-mongol _bars_, qui signifie seulement 'tigre.' Admettons
au contraire qu'il pense en persan: dans toute l'Asie centrale, le persan
[Arabic] _sir_ a les deux sens de lion et de tigre. De meme, quand Marco
Polo appelle la Chine du sud Manzi, il est d'accord avec les Persans, par
exemple avec Rachid ed-din, pour employer l'expression usuel
|