FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202  
203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   >>  
rich and rare, that took life in foreign attire, and continue to charm human hearts, and souls, and minds, in a change of light that shows them sometimes even more beautiful than when first they had a place among airy creatures! But methinks we hear some wiseacre, who is no wizard, exclaim:--"Oh! to be enjoyed, it must be read in the original!" What! the Bible? You have no Hebrew, and little Greek, but surely you sometimes dip into the Old and into the New Testament. To treat the question more argumentatively, let Prose Composition be divided into History, Philosophy, Oratory. In History, Translation--say into English--is easiest, and in all cases practicable. The information transferred is the chief thing asked, even if Style be lost--with some writers a small, with others no doubt a considerable, with a few a great loss. But the facts, that is, the events, and all the characters too, can be turned over, although one finer historical fact--the spirit of the country and time, as breathing in the very Style of the artist, may, yet need not, evaporate. The Translator, however, should be himself an historian or antiquary, and should confine himself--as, indeed, if left to himself he will do--to the nation in whose fate he happens to have had awakened in him--by influences hard to tell, and perhaps to himself unknown--the perpetual interest of a sympathy that endears to him, above all others, that especial region, and the ages that like shadows have passed over it. In Philosophy, the Translator's task is harder, and it is higher; but its accomplishment is open to the zealous lover of truth. The whole philosophy must be thoroughly possessed by him, or meanings will be lost from, or imposed on, the author--cases fatal both. Besides, of all writers, a philosopher most collects extensive and penetrating theories into chosen words. No dictionary--the soul only of the philosopher interprets these words. In the new language, you must have great power and mastery to seize equivalents if there; if not, to create them, or to extricate yourself with circumlocutions that do not bewilder or mislead--precise and exquisite. Have we, in our language, many, any such Translations? Not Taylor's or Sydenham's Plato--not Gillies's Aristotle. Coleridge is dead--but De Quincey is alive. In Oratory, the Style is all in all. It is the _ipsissimus homo_. He who "wielded at will that fierce democratic," does not appear unless the thunder grow
PREV.   NEXT  
|<   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202  
203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   >>  



Top keywords:
History
 

Philosophy

 

Oratory

 

language

 

writers

 

philosopher

 

Translator

 

meanings

 

possessed

 
influences

imposed

 

author

 

shadows

 

passed

 

region

 

especial

 

perpetual

 
sympathy
 
endears
 
unknown

Besides

 

zealous

 

philosophy

 

interest

 

accomplishment

 

harder

 

higher

 

Aristotle

 
Gillies
 

Coleridge


Quincey
 
Sydenham
 

Translations

 
Taylor
 
thunder
 
democratic
 

fierce

 

ipsissimus

 
wielded
 
awakened

interprets
 

dictionary

 

extensive

 
collects
 
penetrating
 

theories

 

chosen

 

mastery

 

mislead

 

bewilder