FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211  
212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   >>  
to soar out of sight, and to leave his reader at a gaze. So wild and ungovernable a poet cannot be translated literally; his genius is too strong to bear a chain, and, Samson-like, he shakes it off. A genius so elevated and unconfixed as Mr Cowley's was but necessary to make Pindar speak English, and that was to be performed by no other way than imitation. But if Virgil, or Ovid, or any regular intelligible authors, be thus used, it is no longer to be called their work, when neither the thoughts nor words are drawn from the original; but instead of them there is something new produced, which is almost the creation of another hand. By this way, it is true, somewhat that is excellent may be invented, perhaps more excellent than the first design; though Virgil must be still excepted, when that perhaps takes place. Yet he who is inquisitive to know an author's thoughts, will be disappointed in his expectation; and it is not always that a man will be contented to have a present made him when he expects the payment of a debt. To state it fairly; imitation of an author is the most advantageous way for a translator to show himself, but the greatest wrong which can be done to the memory and reputation of the dead. Sir John Denham (who advised more liberty than he took himself) gives his reason for his innovation in his admirable preface before the translation of the second AEneid. 'Poetry is of so subtle a spirit, that in pouring out of one language into another, it will all evaporate; and, if a new spirit be not added in the _transfusion_, there will remain nothing but a _caput mortuum_.' I confess this argument holds good against a literal translation; but who defends it? Imitation and verbal version are, in my opinion, the two extremes which ought to be avoided; and therefore, when I have proposed the mean betwixt them, it will be seen how far this argument will reach. "No man is capable of translating poetry, who, besides a genius to that art, is not a master both of his author's language and of his own; nor must we understand the language only of the poet, but his particular turn of thoughts and expression, which are the characters that distinguish, and, as it were, individuate him from all other writers. When we are come thus far it is time to look into our
PREV.   NEXT  
|<   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211  
212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   >>  



Top keywords:
genius
 

language

 

author

 

thoughts

 

Virgil

 

imitation

 

argument

 

excellent

 

spirit

 
translation

evaporate

 

transfusion

 

remain

 

memory

 

reputation

 

Denham

 

Poetry

 
subtle
 
preface
 
AEneid

admirable

 

pouring

 

liberty

 

reason

 

innovation

 

advised

 

Imitation

 

understand

 
master
 

capable


translating
 
poetry
 

expression

 
writers
 
characters
 
distinguish
 

individuate

 

defends

 
verbal
 
version

literal
 

mortuum

 

confess

 
opinion
 
betwixt
 

proposed

 

extremes

 

avoided

 

Pindar

 

English