FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215  
216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   >>  
e of his country with, if not two rightly representative, yet too justifiable Translations. Dryden's defence of the manner in which Pindar has been made to speak English by Cowley, cannot be sustained. A translator must give the meaning of his author so as that they who are scholars in the vernacular only--for to the unread and uncultivated he does not address himself--may be as nearly as possible so impressed and affected as scholars in the original tongue are by the author; or, soaring a little more ambitiously, as nearly as may be as they were affected to whom the original work was native. To Anglicize Pindar is not the adventure. It is to Hellenize an English reader. Homer is not dyed in Grecism as Pindar is. The profound, universal, overpowering humanity of Homer makes him of the soil everywhere. The boundaries of nations, and of races, fade out and vanish. He and we are of the family--of the brotherhood--Man. That is all that we feel and know. The manners are a little gone by. That is all the difference. We read an ancestral chronicle, rather than the diary of to-day. But Pindar is all Greek--Greek to the backbone. There the stately and splendid mythology stands in its own power--not allied to us by infused human blood--but estranged from us in a dazling, divine glory. The great theological poet of Greece, the hymnist of her deities, remembers, in celebrating athlete and charioteer, his grave and superior function. To hear Pindar in English, you must open your wings, and away to the field of Elis, or the Isthmian strand. Under the canopying smoke of London or Edinburgh, even amongst the beautiful fields of England or Scotland, there is nothing to be made of him. You must be a Greek among Greeks. Therefore, in the Translator, no condescension to our ignorance at least. And no ignoble dread of our ignorant prejudices. The difficult connexion of the thoughts which Dryden duly allows to the foreign and ancient poet, a commentary might clear, where it does as much for the reader of the Greek; or sometimes, possibly, a word interpolated might help. But the difficulty of translating Pindar is quite distinct from his obscurity. For it is his light. It is the super-terrestrial splendour of the lyrical phraseology which satisfied the Greek imagination, lifted into transport by the ardour, joy, and triumph, of those Panhellenic Games. It is the simple, yet dignified strength of the short, pithy, sage Sentences. It is the r
PREV.   NEXT  
|<   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215  
216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   >>  



Top keywords:
Pindar
 

English

 

affected

 

original

 

scholars

 

reader

 

author

 

Dryden

 

Therefore

 
Greeks

Scotland

 

fields

 

England

 

Translator

 

ignoble

 

ignorant

 

prejudices

 
condescension
 
beautiful
 
ignorance

Edinburgh

 

function

 

superior

 

remembers

 

celebrating

 

athlete

 

charioteer

 

London

 
difficult
 

canopying


Isthmian
 
strand
 

lifted

 
transport
 
ardour
 
imagination
 

satisfied

 

terrestrial

 
splendour
 
lyrical

phraseology
 

triumph

 

Sentences

 
strength
 
Panhellenic
 

simple

 

dignified

 

country

 

commentary

 

ancient