e was he, who press'd the hero's side?
'His son, or one of his illustrious name
How like the former, and almost the same!
Observe the crowds that compass him around;
All gaze, and all admire, and raise shouting sound:
But hov'ring mists around his brows are spread,
And night, with sable shades, involve his head.'
'Seek not to know (the ghost replied with tears)
The sorrows of thy sons in future years.
This youth (the blissful vision of a day)
Shall just be shown on earth, then snatch'd away.
The gods too high had raised the Roman state,
Were but their gifts as permanent as great.
What groans of men shall fill the Martian field!
How fierce a blaze his flaming pile shall yield!
What funeral pomp shall floating Tyber see,
When, rising from his bed, he views the sad solemnity!
No youth shall equal hopes of glory give,
No youth afford so great a cause to grieve.
The Trojan honour, and the Roman boast,
Admired when living, and adored when lost!
Mirror of ancient faith in early youth!
Undaunted worth, inviolable truth!
No foe, unpunish'd, in the fighting-field
Shall dare thee, foot to foot, with sword and shield.
Much less in arms oppose thy matchless force,
When thy sharp spurs shall urge thy foaming horse.
Ah! couldst thou break through Fate's severe decree,
A new Marcellus shall arise in thee!
Full canisters of fragrant lilies bring,
Mix'd with the purple roses of the spring;
Let me with funeral flowers his body strow;
This gift which parents to their children owe,
This unavailing gift, at least, I may bestow!'"
Here is an excellent flow. The sorrow and the pride and the public love
which are the life of the original, are all taken to heart by the
translator, who succeeds in imparting to you the most touching of poetical
eulogies. You find, as usually every where, that the vigorous purpose of
the original is maintained, and well rendered, but that certain Virgilian
fascinations, which--whether they bewitch your heart or your fancy or our
ear, you do not know--are hardly given you back. Thus it might be very
hard to say what you have found that you cannot forget again, in such a
verse as that which introduces to your eye the subject of the more
effusive praise.
"Atque hic AEneas, una namque ire videbat
Egregium forma juvenem, et fulgentibus armis."
Yet you do not again forget that second line.
Dryden's rendering is equivalent for the mean
|