FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209  
210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   >>  
from the original, to run divisions on the ground-work as he pleases. Such is Mr Cowley's practice in turning two odes of Pindar, and one of Horace, into English. "Concerning the first of these methods, our master, Horace, has given us this caution-- 'Nec verbum verbo curabis reddere, fidus Interpres'------ 'Nor word for word too faithfully translate,' as the Earl of Roscommon has excellently rendered it. 'Too faithfully is, indeed, pedantically.' It is a faith like that which proceeds from superstition, blind and zealous. Take it in the expression of Sir John Denham to Sir Richard Fanshaw, on his version of the _Pastor Fido_-- 'That servile path thou nobly dost decline, Of tracing word by word, and line by line: A new and nobler way thou dost pursue, To make translations, and translators too; They but preserve the ashes, thou the flame, True to his sense, but truer to his fame.' "It is almost impossible to translate verbally, and well, at the same time; for the Latin (a most severe and compendious language) often expresses that in one word, which either the barbarity or the narrowness of modern tongues cannot supply in more. It is frequent, also, that the conceit is couched in some expression which will be lost in English-- 'Aque iidem venti vela fidemque ferent.' What poet of our nation is so happy as to express this thought literally in English, and to strike wit, or almost sense, out of it? "In short, the verbal copier is encumbered with so many difficulties at once, that he can never disentangle himself from them all. He is to consider, at the same time, the thought of his author, and his words, and to find out the counterpart to each in another language; and besides this, he is to confine himself to the compass of numbers, and the slavery of rhyme. It is much like dancing on ropes with fettered legs; a man may shun a fall by using caution, but the gracefulness of motion is not to be expected; and when we have said the best of it, it is but a foolish task, for no sober man would put himself into a danger for the applause of escaping without breaking his neck. We see Ben Jonson could not avoid obscurity in his literal translation of Horace, attempted in the same compass of l
PREV.   NEXT  
|<   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209  
210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   >>  



Top keywords:
Horace
 

English

 

translate

 

faithfully

 

expression

 

thought

 

language

 

caution

 

compass

 
encumbered

difficulties

 

copier

 

attempted

 

disentangle

 

translation

 

literally

 

fidemque

 
ferent
 
strike
 
nation

express

 

verbal

 

obscurity

 

foolish

 

expected

 

gracefulness

 

motion

 

Jonson

 
breaking
 

escaping


applause
 
danger
 

confine

 
numbers
 
literal
 
counterpart
 

slavery

 

couched

 
dancing
 
fettered

author
 

verbally

 

Roscommon

 
excellently
 
Interpres
 

verbum

 

curabis

 

reddere

 

rendered

 

zealous