FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208  
209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   >>  
poet, when in his work, as in a celestial mirror, each of us beholds _himself_ naturally and truly pictured, and yet ennobled? What wonder if the nation, proud of itself, of its position, and of its memories, exalts its own darling son of song, who may have fixed, in a precious throng of imperishable words, the peculiar spirit of thinking, of loving, of daring, which has made the nation what it has been, is, and hopes long to be? What wonder if humankind, when mighty ages have departed, and languages once cultivated in their beauty, have ceased from being spoken, should bring across lands and seas crowns of undying laurels to cast at the feet of some awful poet who cannot die? In whose true, capacious, and prophetic mind, the coming civilization of his own people was long beforehand anticipated and predisposed? And in whose antique verse we, the offspring of other ages, and tongues, and races, drink still the freshly-flowing and ever-living waters of original and unexhausted humanity? Oh! how shall such strains as these, in which each single word and syllable has in itself a spell, more potent by its position, survive, in undiminished force and beauty, the art that would fain spirit them away out of one language, which they have breathed all life long, into another which they have to learn to love? Lived there ever such a magician? Never. There is reason for sadness in the above little paragraph. But after due rumination, let us forget it, and proceed. Hear Dryden prosing away upon paraphrase, and metaphrase, and imitation, in his very best style. "All translation, I suppose, may be reduced to these three heads--First, that of metaphrase, or turning an author, word by word, and line by line, from one language into another. Thus, or near this manner, was Horace his _Art of Poetry_ translated by Ben Jonson. The second way is that of paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense; and that, too, is admitted to be amplified, but not altered. Such is Mr Waller's translation of Virgil's fourth AEneid. The third way is that of imitation, where the translator (if now he has not lost that name) assumes the liberty, not only to vary from the words and sense, but to forsake them both as he sees occasion, and taking only some general hints
PREV.   NEXT  
|<   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208  
209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   >>  



Top keywords:

translation

 

beauty

 

metaphrase

 
translator
 

language

 

paraphrase

 

author

 

imitation

 

nation

 

spirit


position
 

ennobled

 

turning

 
reduced
 

suppose

 

paragraph

 

sadness

 

reason

 

Dryden

 

prosing


manner
 

proceed

 

rumination

 

forget

 

translated

 
Virgil
 
fourth
 

AEneid

 

Waller

 

amplified


altered
 

occasion

 

taking

 

general

 

assumes

 

liberty

 
forsake
 

admitted

 

latitude

 
pictured

Jonson

 
Poetry
 

magician

 
naturally
 

mirror

 

strictly

 

celestial

 

beholds

 

Horace

 

peculiar