FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203  
204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   >>  
l and the lightning dazzle. From what hand shall it fulmine over England as over Greece? Yet the matter, the facts, the order, the logic, are all easily enough to be transferred--not the passion and the splendour, except by an orator, and even hardly by him; but Brougham has grappled manfully with Demosthenes, though he hath somewhat diminished the power of the Crown. But in Poetry. Ay, there the difficulties grow--there all are collected--and one equal to all, or nearly so, is added--VERSE! Of all writers, the poet is the most exquisite in his words. His creations revolve in them--live in them--breathe and burn. Shakspeare expresses this--"the poet's _pen_ turns them to shape." Ariel, and Lear, and Hamlet, are not except in the very words--their very own words. For the poet, of all men, feels most susceptibly, sensitively, perceptively, acutely, accurately, clearly, tenderly, kindly--the contact of his mind with yours; and the words are the _medium of contact_! Yet, most of the ILIAD may be transferred--for it is a history. The manners are easily depicted in a Translation--so is the wonderful thinking that remains to us therein from that remote lost world--and makes the substratum of the poem. In short, that old world which Homer preserves, can be shown in a Translation, but _not Homer himself_. The simplicity, and sweetness, and majesty, and the musical soul and art, require Greek, and old Greek. A translation into Attic Greek by Sophocles, would not be Homer. Into modern English? Alas, and alack-a-day! An English translator might better undertake Euripides than Sophocles, and Sophocles than AEschylus. AEschylus, Pindar, Homer--these are the three terrors of Translation. Why? They are doubly so remote! Distant so far, and distant so high! We should not, ourselves, much care for undertaking Apollonius Rhodius, and Callimachus, although the Alexandrian schoolmaster abounds in the poetical riches of the Greek tongue, and the Cyrenaic hymnist has an unattainable spirit of grace and elastic step. Yet we could, with a safe conscience, try; because if less glory be attempted by the translator, less can be lost for his original. Whereas, if we let down Homer, Pindar, AEschylus, we are lowering the heights of the human spirit--_crimen laesoe majestatis_. In poetry the absolutely creative power of the human spirit--that immense endowment and privilege of the human being--is at its height. Many view this endowment and privilege
PREV.   NEXT  
|<   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203  
204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   >>  



Top keywords:

Translation

 

spirit

 

AEschylus

 
Sophocles
 

English

 

contact

 

endowment

 

transferred

 

translator

 

Pindar


privilege
 

remote

 

easily

 
doubly
 

sweetness

 

simplicity

 

Euripides

 

require

 

terrors

 

translation


modern
 

Distant

 

majesty

 

musical

 

undertake

 
Alexandrian
 
Whereas
 

lowering

 

heights

 

original


attempted
 

conscience

 

crimen

 

laesoe

 

height

 

immense

 
majestatis
 

poetry

 

absolutely

 
creative

undertaking

 
Apollonius
 

Rhodius

 
Callimachus
 

distant

 

unattainable

 

hymnist

 

elastic

 

Cyrenaic

 

tongue