FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204  
205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   >>  
with scepticism--renouncing their own glory--denying themselves. Therefore, it is always important, in civilized times, that the majesty and might of poetry be sustained--surrounded by a body-guard of opinion. In rude times it can take good care of itself. Then the king walks among the people safe in their faith and love. Now you tremble to diminish the reverence of that creation. But courage! All cannot read Greek, and they are, as fellow men of Homer, entitled to as much of him as they can get. Chapman, Pope, Cowper, Sotheby, all taken together, impress an Englishman (Scotsman included) who is no Grecian, with a belief in greatness. And then for the perpetual feeding of his faith he has his own Chaucer, Spenser, Shakspeare, Milton. Translation, you see then, O gracious perusers! has divers motives. One is ambitious. It is to help in giving the poet his due fame, and that is a motive honourably sprung, since it comes of the belief that the poet belongs to the species at large; and that accordingly his praise has not had its full reverberation, until it has rebounded from all hearts. Of the same impulse, but dealing justice in another direction, is the wish that the less learned shall not, from that accident, forfeit their share of the common patrimony; and that surely is among the best of all reasons. A peculiar sort of zeal is to cultivate the vernacular literature by transplanting the great works of other more happily cultivated languages, as we naturalize fair and useful exotics. This is an early thought, and goes off as the country advances. Probably the different reasons of Translation would affect, even materially, the characters of Translation; or at least, if they coexist, the predominance of one over the other moving causes. The different purposes will even give different orders of Translators. To undertake to aid in diffusing the version of Homer to the ends of the West, would ask an Englishman tolerably confident in his own powers. It breathed in the fiery spirit of George Chapman, who having rolled out the Iliad in our stateliest numbers, the Odyssey in more moderate strain, and finally dispatched the Homeric _Minora_, begins his own Epilogue of three consecutive labours, with "The work that I WAS BORN TO DO IS DONE!" A little reflection will suggest to many a wishing Translator, that HE is in danger of rather doing injustice to the celebrity of an admired original. Incapables! refrain, desist, be dum
PREV.   NEXT  
|<   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204  
205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   >>  



Top keywords:
Translation
 

Chapman

 

belief

 

Englishman

 

reasons

 

predominance

 

coexist

 

moving

 

cultivate

 
desist

surely

 

peculiar

 

purposes

 

characters

 

materially

 

exotics

 

thought

 
languages
 
happily
 
naturalize

orders

 

affect

 

transplanting

 

literature

 

cultivated

 

country

 

advances

 

Probably

 
vernacular
 

version


labours
 
consecutive
 

Minora

 
Homeric
 
admired
 
begins
 

Epilogue

 

Translator

 
injustice
 
danger

wishing
 

celebrity

 

reflection

 
suggest
 
dispatched
 

finally

 

tolerably

 

confident

 

patrimony

 

breathed