FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301  
302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   >>   >|  
l Lord, creator of breath." [This is not the language of a courtier. It seems to be a genuine expression of the belief that the King was the living representative of Deity, and from this point of view is much more interesting and remarkable than if treated as a mere outpouring of empty flattery.] The Song Of The Harper Translated by Ludwig Stern The text of the following song, found in the tomb of Neferhetep at Abd-el-Gurnah, is a good specimen of Egyptian poetry of the eighteenth dynasty. It was first copied by Mr. Duemichen ("_Historische Inschriften_," ii. 40), and subsequently by myself. In addition to a translation in the "_Zeitschrift fuer aegyptische Sprache_," 1873, p. 58, I gave some critical observations in the same journal of 1875. Professor Lauth of Munich translated it in an appendix to his essay on the music of the ancient Egyptians. The song is very remarkable for the form of old Egyptian poetry, which like that of the Hebrews delights in a sublimer language, in parallelisms and antitheses, and in the ornament of a burden; no doubt it was sung, and it seems to be even rhythmic, forming verses of equal length-- "_Ured urui pu ma,_ _Pa shau nefer kheper_ _Khetu her sebt ter rek Ra_ _Jamau her at r ast-sen._" Though part of the text is unhappily much mutilated, we yet may gather the general ideas of the poem from the _disjecta membra_ which remain. It is a funeral song, supposed to be sung by the harper at a feast or anniversary in remembrance of the deceased patriarch Neferhetep, who is represented sitting with his sister and wife Rennu-m-ast-neh, his son Ptahmes and his daughter Ta-Khat standing by their side, while the harper before them is chanting. The poet addresses his speech as well to the dead as to the living, assuming in his fiction the former to be yet alive. The room of the tomb, on the walls of which such texts were inscribed, may be thought a kind of chapel appointed for the solemn rites to be performed by the survivors. The song which bears a great resemblance to the "Song of the House of King Antef," lately translated by the eminent Mr. Goodwin, affords a striking coincidence with the words which Herodotus (ii. 78) asserts to have been repeated on such occasions, while a wooden image of the deceased, probably the figure called "_usheb_," was circulating among the guests. "Look upon this!" they said; "then drink and rejo
PREV.   NEXT  
|<   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301  
302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   >>   >|  



Top keywords:

Egyptian

 
poetry
 
Neferhetep
 

deceased

 
harper
 
translated
 

remarkable

 

living

 

language

 

daughter


Ptahmes

 

standing

 
addresses
 

speech

 
chanting
 

sister

 

general

 
disjecta
 

membra

 

gather


unhappily

 

mutilated

 

remain

 

funeral

 

patriarch

 
breath
 

assuming

 

represented

 
sitting
 

remembrance


anniversary

 

supposed

 

creator

 

occasions

 
repeated
 

wooden

 

coincidence

 

Herodotus

 

asserts

 
figure

called
 
circulating
 

guests

 

striking

 

affords

 

inscribed

 

thought

 

chapel

 
Though
 

appointed