FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307  
308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   >>   >|  
ow of the enemies of her Lord: the gods of Kher-sa make salutations: they of the Adytum prostrate themselves. 20 They behold the mighty one in his strength: the image of the gods of truth the Lord of Aptu; in thy name of Doer of justice: Lord of sacrifices, the Bull of offerings: in thy name of Amen the Bull of his mother: maker of men: causing all things which are to exist: in thy name of Athom Chepra:(559) the great Hawk making (each) body to rejoice: benignly making (each) breast to rejoice: type of creators high crowned: ... (Lord) of the wing: Uati(560) is on his forehead: the hearts of men seek him: when he appears to mortals: he rejoices the earth with his goings forth: Hail to thee Amen-Ra Lord of the thrones of the world: beloved of his city when he shines forth.(561) Finished well as it was found.(562) Hymn To Ra-Harmachis Translated by E. L. Lushington, LL.D., D.C.L. The hymn to Amen-Ra-Harmachis (the Sun identified with the Supreme Deity), of which a translation is here attempted, is found, with other compositions of a similar nature, among the Berlin papyri. (No. 5, published in Lepsius, "_Denkmaeler_," Abth. vi. Bd. 12, pp. 115-117.) It probably belongs to the Ramesside period; the writing is careful and for the most part very distinct; some _lacunae_ are met with toward the end, and in a few passages the characters baffle the present translator's skill in deciphering. Citations from this hymn occur not unfrequently in the writings of eminent Egyptian scholars, as Brugsch, Deveria, and others; compare especially Chabas, "_Le Nom de Thebes_," p. 16, where the long antithesis of epithets bestowed on Ra and his adversaries is described as "furnishing a page of the Egyptian dictionary." As far as I am aware, no complete translation of it was published till the appearance of Professor Maspero's "_Histoire Ancienne_," Paris, 1875; where the whole is rendered into French, pp. 32-35. My own translation was made before I had the opportunity of seeing this work; since consulting it I have modified my version of one or two passages in accordance with M. Maspero's views. HYMN TO RA-HARMACHIS Adoration to Ra-Harmachis at the front of the morning.(563) _Say_: Thou wakest beauteous Amen-Ra-Harmachis, thou watchest in triumph, Amen-Ra, Lord of the horizon. O blessed one beaming in sp
PREV.   NEXT  
|<   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307  
308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   >>   >|  



Top keywords:

Harmachis

 
translation
 
rejoice
 

making

 
Maspero
 
Egyptian
 

published

 

passages

 

epithets

 

translator


present

 

antithesis

 
bestowed
 

characters

 
furnishing
 

adversaries

 

lacunae

 
baffle
 

Deveria

 

compare


writings

 

dictionary

 

scholars

 

Brugsch

 

eminent

 
Chabas
 

unfrequently

 

Thebes

 
Citations
 

deciphering


Histoire

 

HARMACHIS

 

Adoration

 

version

 
accordance
 

morning

 

horizon

 

triumph

 

blessed

 
beaming

watchest
 
wakest
 

beauteous

 

modified

 

distinct

 

Professor

 

Ancienne

 

appearance

 
complete
 

rendered