FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  
the _Saga of Hervoer and Heithrek_, p. 81 f. below.] [Footnote 24: Copenhagen, 1901.] INTRODUCTION TO THE THATTR OF NORNAGEST This story occurs as an episode in the long _Saga of Olaf Tryggvason_--to be distinguished from the shorter _Saga of Olaf Tryggvason_ contained in the _Heimskringla_ and translated by Morris and Magnusson in the _Saga Library_[1]. The best known manuscript (_F_) of the longer saga is the _Flateyjarbok_ which comes from the island of Flatey in Breithifjoerth off the west of Iceland, and was written between 1386 and 1394. The second (_S_) is the Codex _Arn. Magn. 62_ in the Royal Library (at Copenhagen), which, like the former, contains a fragment only of the _Saga of Olaf Tryggvason_, but includes the _Thattr of Nornagest_. This MS. dates, in all probability, from shortly after the middle of the fourteenth century. Finally, besides several paper MSS. (comparatively late and unimportant), there is a MS. _A_ (number 2845 of the Royal Library at Copenhagen) dating from the fifteenth century, in which the _thattr_ stands by itself. Rafn[2], in his edition of the _Fornaldarsoegur_, based his text of the _thattr_ on _A_; but subsequent examination has rendered it probable that this MS. is hardly independent of _F_ which gives an earlier and better text. As regards MSS. _F_ and _S_, the latter frequently gives a better reading than the former[3]. For this reason it was followed by Bugge[4] who believed it to be the better source. Wilken[5] however held that _F_ represents the 'Vulgate' of the _thattr_, while _S_ gives a corrected and edited version. In his edition, therefore, he chiefly followed _F_, though he made use of _S_ throughout, and also (for the poems) the _Codex Regius_ of the Older Edda. His example has been followed by later editors, including Valdimar Asmundarson[6], from whose version the following translation has been made. The differences between all three MSS. appear to be very slight, but Asmundarson's edition approximates more closely to Wilken's than to Rafn's. Indeed the variations between the texts of Wilken's second edition[7] and Asmundarson are negligible. For a full bibliography of texts, translations, and literature relating to this saga the reader is referred to _Islandica_, Vol. V, p. 32. The saga itself dates from about 1300[8]. It is derived from tradition, mainly Icelandic; but the various stories contained in it differ greatly from one anothe
PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  



Top keywords:

edition

 

Tryggvason

 

thattr

 

Library

 
Copenhagen
 

Wilken

 

Asmundarson

 

version

 

century

 

contained


Regius

 

Valdimar

 

including

 
editors
 
represents
 
source
 

believed

 

Vulgate

 

chiefly

 

corrected


edited

 

Footnote

 

differences

 
referred
 

Islandica

 

derived

 
tradition
 
greatly
 

anothe

 
differ

stories
 

Icelandic

 
reader
 

relating

 
Heithrek
 

approximates

 

closely

 
slight
 

Indeed

 

variations


bibliography

 
translations
 

literature

 

negligible

 
Hervoer
 

translation

 

reason

 

Nornagest

 
Morris
 

translated