Project Gutenberg's Stories and Ballads of the Far Past, by Nora Kershaw
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Stories and Ballads of the Far Past
Translated from the Norse (Icelandic and Faroese) with
Introductions and Notes
Author: Nora Kershaw
Release Date: August 20, 2010 [EBook #33471]
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK STORIES AND BALLADS ***
Produced by Lesley Halamek, Ted Garvin and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
STORIES AND BALLADS
OF THE FAR PAST
TRANSLATED FROM THE NORSE
(ICELANDIC AND FAROESE)
WITH INTRODUCTIONS AND NOTES
BY
N. KERSHAW
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1921
PRINTED IN GREAT BRITAIN
Preface
Very few of the _Fornaldar Soegur Northrlanda_ have hitherto been
translated into English. The _Voelsungasaga_ is of course well known,
but with this exception the 'Stories of Icelanders,' and the 'Stories
of the Kings of Norway' are probably the only sagas familiar to the
majority of English readers. Of the four sagas contained in this
volume only one--the _Thattr of Soerli_--has appeared in English
before, though the poetry which they contain has frequently been
translated, from the time of Hickes's _Thesaurus_ (1705). So far as
I am aware no version of any of the Faroese ballads has appeared in
English. Out of the great number which were collected during the
18th and 19th centuries I have chosen a few which deal with the same
stories as the sagas translated here; and for purposes of comparison I
have added a short extract from one of the Icelandic _Rimur_, as well
as a Danish ballad and part of the Shetland _Hildina_.
In accordance with general custom in works of this kind I have
discarded the use of accents, unfamiliar symbols, etc., except in a
few Norse words which can hardly be anglicised.
My thanks are due to the Syndics of the Cambridge University Press for
undertaking the publication of this book, and to the staff for their
unfailing courtesy.
To Professor Thuren of Christiania I am indebted for kindly allowing
me to print the melodies from his son's _Folkesangen paa Faeroerne_
|