FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  
Project Gutenberg's Stories and Ballads of the Far Past, by Nora Kershaw This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Stories and Ballads of the Far Past Translated from the Norse (Icelandic and Faroese) with Introductions and Notes Author: Nora Kershaw Release Date: August 20, 2010 [EBook #33471] Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK STORIES AND BALLADS *** Produced by Lesley Halamek, Ted Garvin and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net STORIES AND BALLADS OF THE FAR PAST TRANSLATED FROM THE NORSE (ICELANDIC AND FAROESE) WITH INTRODUCTIONS AND NOTES BY N. KERSHAW CAMBRIDGE AT THE UNIVERSITY PRESS 1921 PRINTED IN GREAT BRITAIN Preface Very few of the _Fornaldar Soegur Northrlanda_ have hitherto been translated into English. The _Voelsungasaga_ is of course well known, but with this exception the 'Stories of Icelanders,' and the 'Stories of the Kings of Norway' are probably the only sagas familiar to the majority of English readers. Of the four sagas contained in this volume only one--the _Thattr of Soerli_--has appeared in English before, though the poetry which they contain has frequently been translated, from the time of Hickes's _Thesaurus_ (1705). So far as I am aware no version of any of the Faroese ballads has appeared in English. Out of the great number which were collected during the 18th and 19th centuries I have chosen a few which deal with the same stories as the sagas translated here; and for purposes of comparison I have added a short extract from one of the Icelandic _Rimur_, as well as a Danish ballad and part of the Shetland _Hildina_. In accordance with general custom in works of this kind I have discarded the use of accents, unfamiliar symbols, etc., except in a few Norse words which can hardly be anglicised. My thanks are due to the Syndics of the Cambridge University Press for undertaking the publication of this book, and to the staff for their unfailing courtesy. To Professor Thuren of Christiania I am indebted for kindly allowing me to print the melodies from his son's _Folkesangen paa Faeroerne_
PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  



Top keywords:

English

 

Stories

 

translated

 

Kershaw

 

BALLADS

 
STORIES
 

Faroese

 

Ballads

 
Gutenberg
 

Project


appeared

 

Icelandic

 

centuries

 
chosen
 

collected

 
number
 

stories

 

extract

 
Danish
 

ballad


purposes

 

comparison

 

ballads

 

frequently

 

poetry

 

Hickes

 

Thesaurus

 

version

 
restrictions
 

whatsoever


Hildina

 
courtesy
 

unfailing

 

Professor

 

Thuren

 

undertaking

 

publication

 

Christiania

 

indebted

 

Folkesangen


Faeroerne

 

melodies

 

kindly

 
allowing
 

University

 

Cambridge

 
discarded
 
accents
 

unfamiliar

 

custom