FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138  
139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   >>   >|  
y Mr. George Smith, who has translated the Reverse in his "Assyrian Discoveries," pp. 392, 393. I owe a copy of the text to the kindness of Mr. Boscawen. It is of considerable importance for the study of Assyrian grammar. ACCADIAN HYMN TO ISTAR OBVERSE 1 Light of heaven, who like the fire dawnest on the world, (art) thou. 2 Goddess in the earth, in thy fixed abode, 3 who dawnest[1] like the earth, (art) thou. 4 (As for) thee, prosperity approaches thee. 5 To the house of men in thy descending (thou goest). 6 A hyena, which as they go in warlike strength are made to march, (art) thou. 7 A lion, which into the midst is wont to march, (art) thou. 8 Day (is thy) servant, heaven (thy) canopy. 9 The servant of Istar;[2] heaven (is thy) canopy. 10 Princess of the four cities, head of the sea,[3] heaven (is thy) canopy. 11 The exalted of the Sun-god, heaven (is thy) canopy. 12 For the revolver of the seasons sanctuaries I build, a temple I build. 13 For my father the Moon-god, the revolver of the seasons, sanctuaries I build, a temple I build. 14 For my brother the Sun-god, the revolver of the seasons, sanctuaries I build, a temple I build. 15 (As for) me, for Nannaru[4] I build the precinct, for the revolver of seasons sanctuaries I build, a temple I build. 16 In heaven _he laid the hand_; for the revolver of seasons sanctuaries I build, a temple I build. 17 In the beginning (thou art) my begetter; in the beginning (thou art) my begetter. 18 In the beginning the goddess _spoke thus to men_: 19 The Lady of heaven,[5] the divinity of the zenith, (am) I. 20 The Lady of heaven, the divinity of the dawn, (am) I. 21 The Queen of heaven, the opener of the locks of the high heaven, my begetter. 22 Heaven she benefits, earth she enlightens;[6] my begetter. 23 The benefiter of heaven, the enlightener[7] of earth; my begetter. [Footnote 1: The Assyrian rendering has, "art caused to journey."] [Footnote 2: The Assyrian mistranslates, "A servant (is) Istar."] [Footnote 3: The translation given in the text is extremely doubtful.] [Footnote 4: Literally, "the brilliant one," a title of the moon-god, which gave rise to the classical legend of Nannarus.] [Footnote 5: The Assyrian renders this by "Istar."] [Footnote 6: Or perhaps "smites."] [Footnote 7: Or perhaps "smiter."] REVERSE 1 T
PREV.   NEXT  
|<   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138  
139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   >>   >|  



Top keywords:

heaven

 

Footnote

 
temple
 

sanctuaries

 

revolver

 
begetter
 

Assyrian

 
seasons
 
canopy
 

beginning


servant
 

divinity

 

dawnest

 

legend

 

renders

 

Nannarus

 

goddess

 

classical

 

Nannaru

 
REVERSE

smiter
 

smites

 

precinct

 
brilliant
 
Literally
 

benefiter

 

brother

 
enlightener
 

doubtful

 

caused


mistranslates
 

rendering

 

translation

 
extremely
 

enlightens

 

benefits

 

opener

 

journey

 

Heaven

 
zenith

ACCADIAN

 
grammar
 

importance

 
OBVERSE
 
Goddess
 

considerable

 
Reverse
 

translated

 

George

 
Discoveries