FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  
36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   >>   >|  
ce. The Union must therefore give up privileging the language of one group." The full text of the petition was available in the eleven official languages of the European Union. Among other things, the petition asked the revisors of the Treaty of the European Union to include the respect of national cultures and languages in the text of the treaty, and the national governments to "teach the youth at least two, and preferably three foreign European languages; encourage the national audiovisual and musical industries; and favour the diffusion of European works." Henk Slettenhaar is a professor in communication technology at Webster University in Geneva, Switzerland. Henk is a trilingual European. He is Dutch, he teaches computer science in English, and he is fluent in French as a resident in neighboring France. He has regularly insisted on the need of bilingual websites, in the original language and in English. He wrote in December 1998: "I see multilingualism as a very important issue. Local communities which are on the web should use the local language first and foremost for their information. If they want to be able to present their information to the world community as well, their information should be in English as well. I see a real need for bilingual websites. (...) As far as languages are concerned, I am delighted that there are so many offerings in the original languages now. I much prefer to read the original with difficulty than to get a bad translation." Henk added in August 1999: "There are two main categories of websites in my opinion. The first one is the global outreach for business and information. Here the language is definitely English first, with local versions where appropriate. The second one is local information of all kinds in the most remote places. If the information is meant for people of an ethnic and/or language group, it should be in that language first, with perhaps a summary in English. We have seen lately how important these local websites are -- in Kosovo and Turkey, to mention just the most recent ones. People were able to get information about their relatives through these sites." Marcel Grangier was the head of the French Section of the Swiss Federal Government's Central Linguistic Services, which means he was in charge of organizing translations into French for the Swiss government. He wrote in January 1999: "We can see multilingualism on the internet as a happy and irreversible
PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  
36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   >>   >|  



Top keywords:

information

 

language

 
languages
 

European

 
English
 

websites

 

national

 

French

 

original

 

multilingualism


important

 

petition

 

bilingual

 

places

 

remote

 

global

 

translation

 

August

 

prefer

 

difficulty


versions

 

business

 

outreach

 

categories

 
opinion
 
Central
 

Linguistic

 

Services

 

Government

 

Federal


Marcel

 

Grangier

 

Section

 

charge

 
internet
 
irreversible
 

January

 

government

 

organizing

 
translations

summary
 

people

 
ethnic
 
Kosovo
 
People
 
relatives
 

recent

 

Turkey

 

mention

 
Slettenhaar