FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  
o process over 25 million words between 1980 and 1998. Staff translators and free-lance translators post-edit the raw output to produce high-quality translations with a 30-50% gain in productivity. The software is available in the LAN (Local Area Network) of PAHO Headquarters, and is regularly used by the staff of technical and administrative units. The software is also available in a number of PAHO field offices, and has been licensed to public and non-profit institutions in the U.S., Latin America, and Spain. The software was later renamed PAHOMTS, and has included new language pairs with Portuguese. = Comments # Comments from ZDNN In "Web Embraces Language Translation", an article published in ZDNN (ZDNetwork News) on 21 July 1998, Martha Stone explained: "Among the new products in the $10 billion language translation business are instant translators for websites, chat rooms, email and corporate intranets. The leading translation firms are mobilizing to seize the opportunities. Such as: *SYSTRAN has partnered with AltaVista and reports between 500,000 and 600,000 visitors a day on babelfish.altavista.digital.com, and about 1 million translations per day -- ranging from recipes to complete webpages. About 15,000 sites link to babelfish, which can translate to and from French, Italian, German, Spanish and Portuguese. The site plans to add Japanese soon. 'The popularity is simple. With the internet, now there is a way to use U.S. content. All of these contribute to this increasing demand,' said Dimitros Sabatakakis, group CEO of SYSTRAN, speaking from his Paris home. *Alis technology powers the Los Angeles Times' soon-to-be launched language translation feature on its site. Translations will be available in Spanish and French, and eventually, Japanese. At the click of a mouse, an entire webpage can be translated into the desired language. *Globalink offers a variety of software and web translation possibilities, including a free email service and software to enable text in chat rooms to be translated. But while these so-called 'machine' translations are gaining worldwide popularity, company execs admit they're not for every situation. Representatives from Globalink, Alis and SYSTRAN use such phrases as 'not perfect' and 'approximate' when describing the quality of translations, with the caveat that sentences submitted for translation should be simple, grammatically accurate and idiom-free. 'The progre
PREV.   NEXT  
|<   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  



Top keywords:

translation

 

software

 
language
 

translations

 
SYSTRAN
 

translators

 

Portuguese

 

Globalink

 

French

 

million


popularity

 

Comments

 

quality

 

simple

 

Japanese

 

translated

 

Spanish

 

babelfish

 

powers

 

speaking


technology

 

internet

 

German

 

translate

 
Italian
 
Angeles
 

demand

 

Dimitros

 

increasing

 

content


contribute

 

Sabatakakis

 

situation

 

Representatives

 
phrases
 
worldwide
 

gaining

 

company

 

perfect

 
approximate

grammatically
 

accurate

 
progre
 
submitted
 
sentences
 
describing
 

caveat

 

machine

 

called

 
entire