FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  
the weather forecasts of the Canadian Ministry of Environment, (c) the human/machine coupling before, during and after the machine translation process, that may not save money if compared to traditional translation. Pierre Isabelle and Patrick Andries favor "a workstation for the human translator" more than a "robot translator": "Recent research on the probabilist methods showed it was possible to modelize in an efficient way some simple aspects of the translation relationship between two texts. For example, methods were set up to calculate the correct alignment between the text sentences and their translation, that is, to identify the sentence(s) of the source text corresponding to each sentence of the translation. Applied on a large scale, these techniques can use the archives of a translation service to build a translation memory for recycling fragments from previous translations. Such systems are already available on the translation market (IBM Translation Manager II, Trados Translator's Workbench by Trados, RALI TransSearch, etc.) The latest research focuses on models that can automatically set up correspondences at a finer level than the sentence level, i.e. syntagms and words. The results let hope for a bunch of new tools for the human translator, including for the study of terminology, for dictation and translation typing, and for detectors of translation errors." # Comments from Randy Hobler In September 1998, Randy Hobler was a consultant in internet marketing at Globalink, after working for IBM, Johnson & Johnson, Burroughs Wellcome, Pepsi, and Heublein. He wrote in an email interview: "We are rapidly reaching the point where highly accurate machine translation of text and speech will be so common as to be embedded in computer platforms, and even in chips in various ways. At that point, and as the growth of the web slows, the accuracy of language translation hits 98% plus, and the saturation of language pairs has covered the vast majority of the market, language transparency (any-language-to-any- language communication) will be too limiting a vision for those selling this technology. The next development will be 'transcultural, transnational transparency', in which other aspects of human communication, commerce and transactions beyond language alone will come into play. For example, gesture has meaning, facial movement has meaning and this varies among societies. The thumb-index finger circle means 'O
PREV.   NEXT  
|<   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  



Top keywords:

translation

 

language

 
sentence
 

translator

 
machine
 

market

 

methods

 

communication

 

Trados

 

aspects


transparency

 

Johnson

 

research

 

Hobler

 

meaning

 

common

 

embedded

 

circle

 

highly

 

accurate


speech

 

reaching

 

rapidly

 

consultant

 
internet
 
marketing
 

September

 

typing

 

detectors

 

errors


Comments

 

Globalink

 

working

 

computer

 
interview
 
Heublein
 

Burroughs

 

Wellcome

 

accuracy

 
development

transcultural
 

varies

 
societies
 
vision
 
selling
 
technology
 

transnational

 

gesture

 

movement

 
commerce