FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  
that the translator has already produced. (b) TransTalk is an automatic dictation system that makes use of a probabilistic translation model in order to improve the performance of its voice recognition model. (c) TransCheck automatically detects certain types of translation errors by verifying that the correspondences between the segments of a draft and the segments of the source text respect well- known properties of a good translation. (d) TransSearch allows translators to search databases of pre-existing translations in order to find ready-made solutions to all sorts of translation problems. In order to produce the required databases, the translations and the source language texts must first be aligned." # Natural Language Group The Natural Language Group (NLG) at the Information Sciences Institute (ISI) of the University of Southern California (USC) has been involved in various aspects of computational/natural language processing: machine translation, automated text summarization, multilingual verb access and text management, development of large concept taxonomies (ontologies), discourse and text generation, construction of large lexicons for various languages, and multimedia communication. Eduard Hovy, head of the Natural Language Group, explained in August 1998: "People will write their own language for several reasons -- convenience, secrecy, and local applicability -- but that does not mean that other people are not interested in reading what they have to say! This is especially true for companies involved in technology watch (say, a computer company that wants to know, daily, all the Japanese newspaper and other articles that pertain to what they make) or some Government Intelligence agencies (the people who provide the most up- to-date information for use by your government officials in making policy, etc.). One of the main problems faced by these kinds of people is the flood of information, so they tend to hire 'weak' bilinguals who can rapidly scan incoming text and throw out what is not relevant, giving the relevant stuff to professional translators. Obviously, a combination of SUM (automated text summarization) and MT (machine translation) will help here; since MT is slow, it helps if you can do SUM in the foreign language, and then just do a quick and dirty MT on the result, allowing either a human or an automated IR-based text classifier to decide whether to keep or reject the article. For these
PREV.   NEXT  
|<   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  



Top keywords:

translation

 

language

 
people
 

Natural

 
Language
 

automated

 

translators

 

databases

 

relevant

 

translations


summarization

 

machine

 

information

 

involved

 

source

 

problems

 

segments

 

classifier

 

pertain

 

Japanese


articles

 

newspaper

 

Intelligence

 

provide

 
agencies
 
Government
 

company

 

reading

 

reject

 

interested


article

 

computer

 

allowing

 

decide

 
technology
 
companies
 

incoming

 

rapidly

 

bilinguals

 
foreign

combination
 

Obviously

 
professional
 
giving
 
making
 
policy
 

officials

 

government

 

result

 
communication