FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  
initiated at Georgetown University in the early 1950s represented the first systematic attempt to create a demonstrable machine translation system. Throughout the decade and into the 1960s, a number of similar university and government-funded research efforts took place in the United States and Europe. At the same time, rapid developments in the field of Theoretical Linguistics, culminating in the publication of Noam Chomsky's "Aspects of the Theory of Syntax" (1965), revolutionized the framework for the discussion and understanding of the phonology, morphology, syntax and semantics of human language. In 1966, the U.S. government-issued ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) report offered a prematurely negative assessment of the value and prospects of practical machine translation systems, effectively putting an end to funding and experimentation in the field for the next decade. It was not until the late 1970s, with the growth of computing and language technology, that serious efforts began once again. This period of renewed interest also saw the development of the Transfer model of machine translation and the emergence of the first commercial MT systems. While commercial ventures such as SYSTRAN and METAL began to demonstrate the viability, utility and demand for machine translation, these mainframe-bound systems also illustrated many of the problems in bringing MT products and services to market. High development cost, labor-intensive lexicography and linguistic implementation, slow progress in developing new language pairs, inaccessibility to the average user, and inability to scale easily to new platforms are all characteristics of these second- generation systems." As explained in August 1998 by Eduard Hovy, head of the Natural Language Group at USC/ISI (University of Southern California/Information Sciences Institute), machine translation implies "language-related applications/functionalities that are not translation, such as information retrieval (IR) and automated text summarization (SUM). You would not be able to find anything on the Web without IR! -- all the search engines (AltaVista, Yahoo!, etc.) are built upon IR technology. Similarly, though much newer, it is likely that many people will soon be using automated summarizers to condense (or at least, to extract the major contents of) single (long) documents or lots of (any length) ones together." = Experiences In December 199
PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  



Top keywords:

translation

 

machine

 
systems
 

language

 
automated
 

Language

 

technology

 

commercial

 

development

 

decade


government

 

efforts

 

University

 

Eduard

 

documents

 

easily

 

inability

 

platforms

 

generation

 

explained


single

 

characteristics

 

August

 

intensive

 
December
 
market
 

services

 

problems

 

bringing

 

products


lexicography

 

linguistic

 

developing

 

length

 
contents
 
inaccessibility
 

progress

 

Experiences

 

implementation

 
average

engines
 

search

 
AltaVista
 
summarizers
 
people
 
Similarly
 

condense

 

Sciences

 

Institute

 
implies