FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  
inevitability. So we have to laugh at the doomsayers who only complain about the supremacy of English. Such supremacy is not wrong in itself, because it is mainly based on statistics (more PCs per inhabitant, more people speaking English, etc.). The answer is not to 'fight' English, much less whine about it, but to build more sites in other languages. As a translation service, we also recommend that websites be multilingual. The increasing number of languages on the internet is inevitable and can only boost multicultural exchanges. For this to happen in the best possible circumstances, we still need to develop tools to improve compatibility. Fully coping with accents and other characters is only one example of what can be done." Alain Bron, a consultant in information systems and a writer, wrote in January 1999: "Different languages will still be used for a long time to come and this is healthy for the right to be different. The risk is of course an invasion of one language to the detriment of others, and with it the risk of cultural standardization. I think online services will gradually emerge to get around this problem. First, translators will be able to translate and comment on texts by request, but mainly sites with a large audience will provide different language versions, just as the audiovisual industry does now." Guy Antoine, founder of Windows on Haiti, a reference website about Haitian culture, wrote in November 1999: "It is true that for all intents and purposes English will continue to dominate the web. This is not so bad in my view, in spite of regional sentiments to the contrary, because we do need a common language to foster communications between people the world over. That being said, I do not adopt the doomsday view that other languages will just roll over in submission. Quite the contrary. The internet can serve, first of all, as a repository of useful information on minority languages that might otherwise vanish without leaving a trace. Beyond that, I believe that it provides an incentive for people to learn languages associated with the cultures about which they are attempting to gather information. One soon realizes that the language of a people is an essential and inextricable part of its culture. (...) From this standpoint, I have much less faith in mechanized tools of language translation, which render words and phrases but do a poor job of conveying the soul of a people. Who are the Hait
PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  



Top keywords:

languages

 

language

 
people
 

English

 
information
 

contrary

 

internet

 

translation

 

culture

 

supremacy


foster

 

communications

 

common

 

sentiments

 

regional

 

dominate

 

reference

 

website

 

Haitian

 

Windows


founder

 

Antoine

 

November

 

intents

 
purposes
 
continue
 

inextricable

 

essential

 

realizes

 

attempting


gather

 

standpoint

 

conveying

 

mechanized

 
render
 
phrases
 

cultures

 

repository

 

submission

 
doomsday

minority
 

incentive

 
Beyond
 
vanish
 
industry
 
leaving
 

number

 

inevitable

 

multicultural

 
increasing